WarCraft 一般被翻譯成《魔獸爭霸》
WarCraft是個新造的合成詞,取了War-戰爭,和-craft 字尾,craft在英語裡面當字尾作名詞一般有兩個意思:1. (展示)某種技術,例如handcraft就是手工藝技術 2.專用運載裝置,例如spacecraft就是宇宙飛船,aircraft就是飛機等,做動詞則是“製造”的意思。
所以WarCraft可以理解成“戰爭的載體” ,更靠近“戰爭的藝術”這樣一個宏觀概念,或者說是暴雪想創造的概念品牌的雙關語,類似於Magic-萬智牌這樣。不過當時引進時採用了意譯:畢竟是遊戲主要內容就是人族,獸族之間的戰爭,所以這樣翻譯也可以理解。
但是後來暴雪又出了StarCraft,本意也是蹭WarCraft的使用者基礎,按照之前對“戰爭載體”的理解,可以翻譯成“星球的載體”,但是這樣太過拗口,人們驚喜的發現可以繼續沿用之前“魔獸爭霸”的傳統翻譯成《星際爭霸》不就信雅達了嗎,所以這也成為官方正式譯名。
但是在這之後,暴雪又出了WoW:World of WarCraft,直譯就是“戰爭載體的世界” 或者說繼續沿用之前的命名就是“魔獸爭霸的世界”,最後不如直接說《魔獸世界》來得順口。
說完了這兩個,再說個更冤的:這之後還有一個遊戲也是帶著-Craft: Minecraft,本意就是“挖礦造東西”,也是遊戲裡面主要玩法,因為Mine-“礦”,Craft-“製造”。
結果這遊戲在沒有正版引進時被翻譯成“我的世界”,個人揣摩當時第一個喊出這個名字的人也許是把Mine 理解成Mine的代詞含義-“我的”,然後-Craft怎麼翻譯呢?不是還有個遊戲叫WarCraft嗎?他的網遊WoW不是被叫做《魔獸世界》嗎?“我的爭霸”顯然不好聽,“挖礦爭霸”也不妥當,但是《我的世界》就好聽多了,比《挖礦造東西》接地氣多了吧...所以這個翻譯雖然距離遊戲原本的名字含義差了十萬八千,但是由於正切好遊戲主題就被保留下來,最後竟然成為官方譯名:
最後再來個彩蛋,號稱當年最強神翻譯:
07年的時候暴雪在官網放出來一個圖,裡面有蟲族女王的名言:
I am the Queen of Blades, and my stare alone would reduce you to ashes.
於是就有人在NGA發帖問這句話怎麼翻譯的好,誰知才發出去的帖子,很快就被一樓一句
“在我眼裡。。。你就是渣。。。。 ”
搶佔了全部視線,後面的諸如
“我是刀鋒女王,我只需眼神劃過便能讓你灰飛煙滅”
“我是刀鋒女王,我獨特的雙眸能將你分解成細小的塵埃”
等直譯都甘拜下風
原始貼傳送門:“My stare alone would reduce you to ashes.”刀鋒女王的這句咋翻譯才最有意境?
WarCraft 一般被翻譯成《魔獸爭霸》
WarCraft是個新造的合成詞,取了War-戰爭,和-craft 字尾,craft在英語裡面當字尾作名詞一般有兩個意思:1. (展示)某種技術,例如handcraft就是手工藝技術 2.專用運載裝置,例如spacecraft就是宇宙飛船,aircraft就是飛機等,做動詞則是“製造”的意思。
所以WarCraft可以理解成“戰爭的載體” ,更靠近“戰爭的藝術”這樣一個宏觀概念,或者說是暴雪想創造的概念品牌的雙關語,類似於Magic-萬智牌這樣。不過當時引進時採用了意譯:畢竟是遊戲主要內容就是人族,獸族之間的戰爭,所以這樣翻譯也可以理解。
但是後來暴雪又出了StarCraft,本意也是蹭WarCraft的使用者基礎,按照之前對“戰爭載體”的理解,可以翻譯成“星球的載體”,但是這樣太過拗口,人們驚喜的發現可以繼續沿用之前“魔獸爭霸”的傳統翻譯成《星際爭霸》不就信雅達了嗎,所以這也成為官方正式譯名。
但是在這之後,暴雪又出了WoW:World of WarCraft,直譯就是“戰爭載體的世界” 或者說繼續沿用之前的命名就是“魔獸爭霸的世界”,最後不如直接說《魔獸世界》來得順口。
說完了這兩個,再說個更冤的:這之後還有一個遊戲也是帶著-Craft: Minecraft,本意就是“挖礦造東西”,也是遊戲裡面主要玩法,因為Mine-“礦”,Craft-“製造”。
結果這遊戲在沒有正版引進時被翻譯成“我的世界”,個人揣摩當時第一個喊出這個名字的人也許是把Mine 理解成Mine的代詞含義-“我的”,然後-Craft怎麼翻譯呢?不是還有個遊戲叫WarCraft嗎?他的網遊WoW不是被叫做《魔獸世界》嗎?“我的爭霸”顯然不好聽,“挖礦爭霸”也不妥當,但是《我的世界》就好聽多了,比《挖礦造東西》接地氣多了吧...所以這個翻譯雖然距離遊戲原本的名字含義差了十萬八千,但是由於正切好遊戲主題就被保留下來,最後竟然成為官方譯名:
最後再來個彩蛋,號稱當年最強神翻譯:
07年的時候暴雪在官網放出來一個圖,裡面有蟲族女王的名言:
I am the Queen of Blades, and my stare alone would reduce you to ashes.
於是就有人在NGA發帖問這句話怎麼翻譯的好,誰知才發出去的帖子,很快就被一樓一句
“在我眼裡。。。你就是渣。。。。 ”
搶佔了全部視線,後面的諸如
“我是刀鋒女王,我只需眼神劃過便能讓你灰飛煙滅”
“我是刀鋒女王,我獨特的雙眸能將你分解成細小的塵埃”
等直譯都甘拜下風
原始貼傳送門:“My stare alone would reduce you to ashes.”刀鋒女王的這句咋翻譯才最有意境?