回覆列表
  • 1 # 魁星星Dor

    When we two parted

    BY George Gordon Byron

    In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To sever for years,

    Pale grew thy check and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold Sorrw to this。bai

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow-

    It felt like the warning

    Of what I feel now。

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame;

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame。

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o"er me-

    Why wert thou so dear?

    They know not I knew thee,

    Who knew thee too well-

    Long, Long shall I rue thee,

    Too deeply to tell。

    In secret we met-

    In silence I grieve,

    That thy heart could forget,

    Thy spirit decieve。

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?-

    With silence and tears。

    翻譯:

    想當年我們倆分手

    卞之琳 譯

    想當年我們倆分手,

    也沉默也流淚,

    要分開好幾個年頭

    想起來心就碎;

    蒼白,冰冷,你的臉,

    更冷的是嘴唇;

    當時真是像預言

    今天的悲痛。

    早晨的寒露在飄落,

    冷徹了眉頭——

    彷彿是預先警告我

    今天的感受。

    你拋了所有的信誓,

    聲名也斷送:

    聽人家講你的名字,

    我也就臉紅。

    人家當我面講你

    我聽來像喪鐘——

    為什麼我從前想象你

    值得我這麼疼?

    誰知道我本來認識你,

    認識得太相熟:——

    我今後會長久惋惜你,

    沉痛到說不出!

    你我在秘密中見面——

    我如今就默哀

    你怎麼忍心來欺騙。

    把什麼都忘懷!

    多年後萬一在陌路

    偶爾再相會,

    我跟你該怎麼打招呼?——

    用沉默,用眼淚。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 洋蔥頭歷險記,好詞好句?