回覆列表
  • 1 # 失手打在六寸上

    You di da di da me, I hua la hua la you.要有文化自信,這個例子就很好。

  • 2 # 中56657804

    很難做到。記得文革時,為了把毛澤東的一首蝶戀花釋成英文,其中僅僅一句“我失驕楊君失柳”,卻整整用了37頁,還是詞不達意,最後,郭味若,張際春二人去請示主席,回答是這還是詩嗎?,直譯加註解⋯。這才算解決了難題。再從希臘的特洛伊譯文上看,原文二本每本千多行,無非每本二三萬字,意譯後,每本 幾十萬字上百萬字,這和譯者水平,理解能力都有一定關係。再比如蘇軾的蝶戀花中“牆外行人,牆裡佳人笑⋯天涯何處無芳草”。蘇軾真的是在寫愛情嗎?其實並不是,蘇軾不過是藉著愛情的兩人,隱晦地表達著自己和君主的關係。自己就如同牆外的行人,聽見佳人的聲音,心中相思,卻沒有結果。自己對待君主一心一意,想要成就一番政績,然而君主就如同佳人,兩人之間就是漸行漸遠的過客和佳人。所以如何準確的翻譯詞意,對譯者的博學水平,深刻理解,都是很難做準確譯成外文或外文準確譯成中文的

  • 3 # 哈哈365

    這個問題是本末倒置!

    1、漢語有很多成語“源自於”典故,而絕非是典故因解釋成語而存在。

    2、有些成語由典故而生,但典故不等於成語。成語義又是可以獨立存在的。即使不知“典故”,很多成語人們也照樣可以從字面理解詞義。比如“斷章取義”,很多人都不知道它出自何典。

    3、有些成語來自“神話”“寓言”,這是文化修養問題。這種“翻譯”可以直接指明出處。就像我們說“農夫與蛇”,“皇帝的新裝”不需“翻譯一大堆”一樣。

    4、中國文化博大精深。為了更好走向世界,中國文字工作者確實應該將成語“規範外譯”納入自己的工作領域。否則“成語笑話”也確實會有損國家形象。

  • 4 # 置喙鳥

    翻譯有三字經為:"信、達、雅"。就是翻譯應作到一傳真,二易明,三是儘量有文彩。比如翻譯外文小說。應讓華人感到外國景,外國情,外國味。不能亂嫁接中國典故,弄得很搞笑的樣子。如某譯文例:約翰聽了馬丁一番解釋,真是丈二和尚,摸不著頭腦。點評:洋人信天主教。和佛教和尚有毛的關係,完全是亂彈琴。此外還有畫蛇添足用中國典故翻譯外文。舉例:科恩上校建議對德軍採用圍魏救趙的謀略。本來翻譯要易懂明白,結果該翻譯生加一箇中國典故想省事。導致讀者不明白洋人在哪學的中國兵法。而且還得另外搜尋圍魏救趙的梗是什麼。所以,翻澤中對中外各有的典故,儘量不要硬譯。可以尋找貼近的語義等代替換。把事情講清就行。亂用典實在是自作多情,文中添亂。通常譯文文彩往往輸給原文。但明白通曉是譯文的重心所在。

  • 5 # 陌上小師叔

    中國的文字、歷史經數千年之沉澱、演化,已至博大精深,將中文翻譯成外語,如果是日常用語,問題還不大,一旦涉及成語、典故,若要力求準確,殊非易事。

    以前聽過一個“笑話”,未知真假,說得是有一位西方的“中國通”,想把我們的四大名著介紹給歐美讀者,苦於英語中找不到準確的對應詞彙,他竟然把“西遊記”翻譯成“猴子的故事”,把“紅樓夢”翻譯成“發生在紅房子裡的故事”,此事在華人看來,足以噴飯。

    第二個例子是建國初期在總理訪歐期間,來自中國的藝術家演奏了精典名曲“梁祝”,老外們被那悽美的旋律驚豔到了,如醉如痴之餘就是不知道是怎樣的一段故事情節,總理的翻譯在向外國友人作介紹時也犯了難,也只能按照慣例L0OgLOOgagO……,想用一個較長的篇幅講一箇中國東晉時代的愛情故事,總理見狀,對翻譯說,你只須用“中國的羅密歐與朱麗葉”這一句話,他們就可以聽懂了,翻譯人員頓悟。

    透過這件事,我們除了歎服於周公的博學、機敏、睿智之外,更多的是應該受到啟發,在作翻譯工作時,讓外華人用他們自己熟悉的事物來理解中國的精典。

  • 6 # 匠心智造齒輪

    為什麼要翻譯成外文?漢語和外文並非一一對應的關係,有些漢語翻譯成外文,意思都變了!所以高手一般都看原著!即使是漢字,你要先秦文字翻譯成白話文,境界都差多了!

  • 7 # 吉拾曉AS嚮往明天

    可把世界主要的國家、主要的語言、主要的民族長期積累的典故、諺語等彙編成冊。找出內容意義相近的存入電腦,譯時呼叫。這樣不但能提高中華民族的素質,更能促進世界各國文化的大融合。中國博大精深的漢文化將在世界上更加提升。

  • 8 # aging74755260

    集眾人之力,編輯一本成語漢譯英手冊。同時,在譯英文字中,標註括號,讓讀者明白,這是一箇中文成語,需要融會貫通地理解。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼是最好的善良?