《長門賦》 司馬相如 夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。 伊予志之慢愚兮,懷貞愨之歡心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳(音晃)而外淫。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾(音吟)。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。翡翠協翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。 心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌而似鍾音。 刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時彷彿以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。 撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴嗷以哀號兮,孤雌跱於枯腸。日黃昏而望絕兮,悵獨託於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼眇而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自昂。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,跿履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐(音謙)殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。 忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂誑(音狂)若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。 【譯文】 什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。 曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。 我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。 明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待著相會長門。 每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。 登上蘭臺遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。 浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。 風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。 孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。 翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。 千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭臺更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。 雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。 依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。 玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。 豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。 模糊中生動的聚在一起,彷彿都在吐露芬芳。 色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。 床上的帷幔常開啟,玉帶始終鉤向兩旁。 深情的撫摸著玉柱,曲臺緊傍著未央(曲臺,臺名 未央,未央宮) 白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。 又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。 抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。 琴聲轉換曲調,從悽惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。 宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。 含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。 舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。 沒有面目再見人,頹然上床。 香草做成的枕頭,隱約又躺在郎君的身旁。 驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。 雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。 看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。 庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。 夜深深如年,鬱郁心懷,多少感傷。 再不能入睡等待黎明,乍明覆暗,是如此之長。 唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。
《長門賦》 司馬相如 夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。 伊予志之慢愚兮,懷貞愨之歡心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳(音晃)而外淫。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾(音吟)。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。翡翠協翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。 心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌而似鍾音。 刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時彷彿以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。 撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴嗷以哀號兮,孤雌跱於枯腸。日黃昏而望絕兮,悵獨託於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼眇而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自昂。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,跿履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐(音謙)殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。 忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂誑(音狂)若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。 【譯文】 什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。 曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。 我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。 明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待著相會長門。 每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。 登上蘭臺遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。 浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。 風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。 孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。 翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。 千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭臺更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。 雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。 依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。 玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。 豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。 模糊中生動的聚在一起,彷彿都在吐露芬芳。 色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。 床上的帷幔常開啟,玉帶始終鉤向兩旁。 深情的撫摸著玉柱,曲臺緊傍著未央(曲臺,臺名 未央,未央宮) 白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。 又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。 抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。 琴聲轉換曲調,從悽惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。 宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。 含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。 舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。 沒有面目再見人,頹然上床。 香草做成的枕頭,隱約又躺在郎君的身旁。 驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。 雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。 看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。 庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。 夜深深如年,鬱郁心懷,多少感傷。 再不能入睡等待黎明,乍明覆暗,是如此之長。 唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。