這首歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響 。 這首歌有很多的版本,純音樂也有很多的版本。
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作詞: Yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand, 在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。 --------------------------------------------------
歌名: Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚頑,唯餘泣嘆!
這首歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響 。 這首歌有很多的版本,純音樂也有很多的版本。
Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
作詞: Yeats(葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand, 在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。 --------------------------------------------------
歌名: Down by the Salley Gardens
演唱:藤田惠美
Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚頑,唯餘泣嘆!