作為一名從事筆譯二十年的“老翻譯人員”,根據平時的學習和工作,和你聊聊MTI筆譯研究生的就業前景,依此安排在校的學習目標和學習實踐。
MTI筆譯是一種專業技能,就業需要以“MTI翻譯+”為主。
MTI已經實現了和CATTI翻譯考試的的部分互聯互通,MTI在校生如果在入學前沒有考取CATTI二級及以上翻譯證,需要在就讀期間透過二級或以上翻譯考試。當然,有小部分學生在入學前考取了二級(或以上)翻譯證,也有小部分學生畢業前未能透過翻譯考試。但是,MTI翻譯碩士的平均水平為CATTI二級(筆譯或口譯)水平,在翻譯行業相當於中級職稱的正式翻譯(三級相當於初級職稱的助理翻譯)。
1、專職(筆譯)翻譯人員。這也是“主流”的就業方向,可以應聘專業的翻譯公司,也可以報考政府部門和企事業單位,從事外事接待、商務活動、文字材料等方面的筆譯工作,還可以專門從事實用性文書的翻譯工作,這也是目前翻譯行業五類緊缺人才中的一類。
2、翻譯方面的教科研工作。現在各大高校外語專業師資需求缺口較大,進入高校從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作是個不錯的選擇。
3、商務外貿工作。如果有財經商貿等方面的特長或意向,MTI研究生具有語言方面的優勢,從業時在語言交流、文字撰寫的流暢度和精準度上都有相當的“權重”。
4、兼職翻譯或自由翻譯也可以作為選擇項。
在很多人看來,口譯比筆譯“高階”,需要敏銳的聽說能力、靈活的語言轉換能力、現場處理能力和語言處理速度,其實,筆譯相對於口譯,更注重在“信達”基礎上的“雅”,更需要精準的語言表達能力、語言組織能力以及更高的語言契合度。口譯和筆譯只是型別不同,沒有優劣高低之分。
從具體的發展前景看學習建議:
1、MTI筆譯研究生憑藉“學歷+CATTI二級”能順利進入翻譯行業,但是在翻譯實踐中會有些力不從心。原因是在校期間注重理論和基礎能力,翻譯實踐相對很少,而翻譯工作側重於“實戰型”“實踐性”,因此剛出校門的畢業生面對各種題材和體裁的翻譯策材料,勢必要經歷一段時間的適應期、試錯期和糾錯期,才能成長為一名合格的翻譯。
建議:大學期間,多參與翻譯實踐,無論是課堂訓練、自主承接翻譯任務,還是參加翻譯競賽,儘快訓練、適應和進入翻譯角色。另外,在透過二級考試後,儘可能參加一級考試,畢竟學校的教學資源和訓練機會在畢業後很少會利用到。
2、MTI筆譯研究生進入科研部門、政府部門和企事業單位等是“逢進必考”的,因此,有必要提前學習事業編或行政編考試的材料(《行測》和《申論》);水平類和資質類證書,如計算機證書、普通話證書和教師資格證等也是很好的加分權重項。值得注意的是,有些單位在招聘時對於四六級成績、專四專八成績、BEC或TOEIC也有要求。
3、MTI筆譯研究生進入經貿類行業,需要“學歷+職業證書+行業資質”,其中BEC(中級及以上)和TOEIC(中級及以上)是進入外企的重要通行證和能力衡量標準。BEC(英版)和TOEIC(美版)側重於商務背景和工作場景,考查商務環境下應用語言的能力和商務背景知識。因此,備考BEC或TOEIC不僅能提升商務環境中聽說讀寫實用技能,而且是行業招聘、晉升、加薪的有力工具。
4、MTI筆譯研究生進入翻譯領域(兼職翻譯或自由翻譯),為了提升競爭力需要“筆譯+口譯”,除了CATTI(筆譯)二級或以上,可以考慮考CATTI(口譯)三級或以上,或上海外語口譯證書,在很大程度上拓展翻譯任務範圍和種類,大幅度提升翻譯水平、積累翻譯信譽和擴充翻譯客戶群。
作為一名從事筆譯二十年的“老翻譯人員”,根據平時的學習和工作,和你聊聊MTI筆譯研究生的就業前景,依此安排在校的學習目標和學習實踐。
MTI筆譯是一種專業技能,就業需要以“MTI翻譯+”為主。
一、MTI(筆譯)研究生的水平預估MTI已經實現了和CATTI翻譯考試的的部分互聯互通,MTI在校生如果在入學前沒有考取CATTI二級及以上翻譯證,需要在就讀期間透過二級或以上翻譯考試。當然,有小部分學生在入學前考取了二級(或以上)翻譯證,也有小部分學生畢業前未能透過翻譯考試。但是,MTI翻譯碩士的平均水平為CATTI二級(筆譯或口譯)水平,在翻譯行業相當於中級職稱的正式翻譯(三級相當於初級職稱的助理翻譯)。
二、MTI(筆譯)研究生的就業方向1、專職(筆譯)翻譯人員。這也是“主流”的就業方向,可以應聘專業的翻譯公司,也可以報考政府部門和企事業單位,從事外事接待、商務活動、文字材料等方面的筆譯工作,還可以專門從事實用性文書的翻譯工作,這也是目前翻譯行業五類緊缺人才中的一類。
2、翻譯方面的教科研工作。現在各大高校外語專業師資需求缺口較大,進入高校從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作是個不錯的選擇。
3、商務外貿工作。如果有財經商貿等方面的特長或意向,MTI研究生具有語言方面的優勢,從業時在語言交流、文字撰寫的流暢度和精準度上都有相當的“權重”。
4、兼職翻譯或自由翻譯也可以作為選擇項。
三、MTI(筆譯)的優劣勢分析和學習建議在很多人看來,口譯比筆譯“高階”,需要敏銳的聽說能力、靈活的語言轉換能力、現場處理能力和語言處理速度,其實,筆譯相對於口譯,更注重在“信達”基礎上的“雅”,更需要精準的語言表達能力、語言組織能力以及更高的語言契合度。口譯和筆譯只是型別不同,沒有優劣高低之分。
從具體的發展前景看學習建議:
1、MTI筆譯研究生憑藉“學歷+CATTI二級”能順利進入翻譯行業,但是在翻譯實踐中會有些力不從心。原因是在校期間注重理論和基礎能力,翻譯實踐相對很少,而翻譯工作側重於“實戰型”“實踐性”,因此剛出校門的畢業生面對各種題材和體裁的翻譯策材料,勢必要經歷一段時間的適應期、試錯期和糾錯期,才能成長為一名合格的翻譯。
建議:大學期間,多參與翻譯實踐,無論是課堂訓練、自主承接翻譯任務,還是參加翻譯競賽,儘快訓練、適應和進入翻譯角色。另外,在透過二級考試後,儘可能參加一級考試,畢竟學校的教學資源和訓練機會在畢業後很少會利用到。
2、MTI筆譯研究生進入科研部門、政府部門和企事業單位等是“逢進必考”的,因此,有必要提前學習事業編或行政編考試的材料(《行測》和《申論》);水平類和資質類證書,如計算機證書、普通話證書和教師資格證等也是很好的加分權重項。值得注意的是,有些單位在招聘時對於四六級成績、專四專八成績、BEC或TOEIC也有要求。
3、MTI筆譯研究生進入經貿類行業,需要“學歷+職業證書+行業資質”,其中BEC(中級及以上)和TOEIC(中級及以上)是進入外企的重要通行證和能力衡量標準。BEC(英版)和TOEIC(美版)側重於商務背景和工作場景,考查商務環境下應用語言的能力和商務背景知識。因此,備考BEC或TOEIC不僅能提升商務環境中聽說讀寫實用技能,而且是行業招聘、晉升、加薪的有力工具。
4、MTI筆譯研究生進入翻譯領域(兼職翻譯或自由翻譯),為了提升競爭力需要“筆譯+口譯”,除了CATTI(筆譯)二級或以上,可以考慮考CATTI(口譯)三級或以上,或上海外語口譯證書,在很大程度上拓展翻譯任務範圍和種類,大幅度提升翻譯水平、積累翻譯信譽和擴充翻譯客戶群。