出自魯迅先生的《自嘲》。 具體解釋: 魯迅:『橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛』. “橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”,是魯迅《自嘲》詩裡的名句.長期以來權威性的解釋是:“孺子”指人民,“千夫”指敵人.此外,也有文人將它解作,領導人或偉人應有的謙虛胸懷. 國史學者的看法認為詩中的“千夫”,是指當年為數甚夥的和魯迅對立的人,不能說都是敵人,但也不好說都不是敵人.魯迅“橫眉冷對”的主要就是這些人們的無理指責、指摘和指斥.而被“千夫所指”的人,則認為魯迅原意恰是說他自己. 國史學者引用了魯迅在一九三一年二月四日致李秉中信裡的話:“然而三告投杼,賢母生疑.千夫所指,無疾而死.生丁今世,正不知來日如何耳.”“千夫所指,無疾而死”,典出《漢書?王嘉偉》,已經說清楚了.“三告投杼,賢母生疑”,又是怎麼回事?查查《戰國策?秦策二》,有這樣一段記載:“昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:‘曾參殺人.’曾子母曰:‘君子不殺人.’織自若.有頃焉,人又曰:‘曾參殺人.’其母尚自若也.頃之一人又告之曰:‘曾參殺人.’其母懼,投杼逾牆而走.”接二連三的有人來說曾參殺了人,連他老母親也不得不相信而且害怕了. 魯迅在這裡為什麼要連用這兩個典故呢?為了不至於斷章取義,且將原信有關的一大段引在下面,以供參閱. 我自旅滬以來,謹慎備至,幾於謝絕人世,結舌無言.然以昔曾弄筆,志在革新,故根源未竭,仍為左翼作家聯盟之一員.而上海文壇小丑,遂欲乘機陷之以自快慰.造作蜚語,力施中傷,由來久矣.哀其無聊,付之一笑.上月中旬,此間捕青年數十人,其中之一,是我之學生.(或雲有一人自言姓魯)飛短流長之徒,因盛傳我已被捕.通訊社員發電全國,小報記者盛造讕言,或載我之罪狀,或敘我之住址,意在諷喻當局,加以搜捕.其實我之伏處牖下,一無所圖,彼輩亦非不知.而滬上人心,往往幸災樂禍,冀人之危,以為談助.大談陸王(黃)戀愛於前,繼以馬振華投水,又繼以蕭女士被強姦案,今則輪到我之被捕矣.文人一搖筆,用力甚微,而於我之害則甚大.老母飲泣,摯友驚心.十日以來,幾於日以發緘更正為事,亦可悲矣.今幸無事,可釋遠念.然而三告投杼,賢母生疑;千夫所指,無疾而死.生丁今世,正不知來日如何耳. 細按原文,魯迅自雲在上海“伏處牖下,一無所圖”,卻仍不斷遭到文壇小丑、通訊社員、小報記者各色人等的造謠中傷,俟機陷害,以至“老母飲泣”,則“三告投杼,賢母生疑;千夫所指,無疾而死”,就只能理解為魯迅滿懷悲憤心情的自況了.此一期間,魯迅在致李小峰、韋素園、荊有麟等人信中,也屢有“眾口鑠金,危邦宜慎”、“我自到上海以來,無時不被攻擊”、“久為一般無聊文人造謠之資料”之類的話,應可參照. 其實,還有魯迅在《三閒集?序言》裡說的一段話,至少同樣值得注意,原話為: 我是在二七年被血嚇得目瞪口呆,離開廣東的,那些吞吞吐吐,沒有膽子直說的話,都載在《而巳集》裡.但我到了上海,卻遇見文豪們的圍剿了,創造社,太陽社,“正人君子”們的新月社中人,都說我不好,連並不標榜文派的現在多升為作家或教授的先生們,那時的文字裡,也得時常暗暗地奚落我幾句,以表示他們的高明.我當還不過是“有閒即是有錢”,“封建餘孽”或“沒落者”,後來竟被判為主張殺青年的棒喝主義者了.這時候,有一個從廣東自雲避禍逃來,而寄住在我的寓所裡的廖君,也終於忿忿的對我說道:“我的朋友都看不起我,不和我來往了,說我和這樣的人住在一處.” 他在這篇序言裡甚至說到想把“對手的文字”“編成一本,謂之《圍剿集》”.那麼,遭到眾多人士的“圍剿”,豈不也就是處在“千夫所指”的地位麼!因此當年魯迅詩中和心中的“千夫”,國史學者以為是除了“文壇小丑”、“通訊社員”、“小報記者”之流外,還應該包括了創造社、太陽社、新月社裡的某些人的.這一大批人當時的情況和後來的發展變化,各有不同.但不管終於是敵是友是我,當年卻都是曾站在魯迅的對立面,不同程度地奚落、諷刺、嘲笑,以至謾罵、攻擊,甚至力圖陷害過魯迅的.
出自魯迅先生的《自嘲》。 具體解釋: 魯迅:『橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛』. “橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”,是魯迅《自嘲》詩裡的名句.長期以來權威性的解釋是:“孺子”指人民,“千夫”指敵人.此外,也有文人將它解作,領導人或偉人應有的謙虛胸懷. 國史學者的看法認為詩中的“千夫”,是指當年為數甚夥的和魯迅對立的人,不能說都是敵人,但也不好說都不是敵人.魯迅“橫眉冷對”的主要就是這些人們的無理指責、指摘和指斥.而被“千夫所指”的人,則認為魯迅原意恰是說他自己. 國史學者引用了魯迅在一九三一年二月四日致李秉中信裡的話:“然而三告投杼,賢母生疑.千夫所指,無疾而死.生丁今世,正不知來日如何耳.”“千夫所指,無疾而死”,典出《漢書?王嘉偉》,已經說清楚了.“三告投杼,賢母生疑”,又是怎麼回事?查查《戰國策?秦策二》,有這樣一段記載:“昔者曾子處費,費人有與曾子同名族者而殺人,人告曾子母曰:‘曾參殺人.’曾子母曰:‘君子不殺人.’織自若.有頃焉,人又曰:‘曾參殺人.’其母尚自若也.頃之一人又告之曰:‘曾參殺人.’其母懼,投杼逾牆而走.”接二連三的有人來說曾參殺了人,連他老母親也不得不相信而且害怕了. 魯迅在這裡為什麼要連用這兩個典故呢?為了不至於斷章取義,且將原信有關的一大段引在下面,以供參閱. 我自旅滬以來,謹慎備至,幾於謝絕人世,結舌無言.然以昔曾弄筆,志在革新,故根源未竭,仍為左翼作家聯盟之一員.而上海文壇小丑,遂欲乘機陷之以自快慰.造作蜚語,力施中傷,由來久矣.哀其無聊,付之一笑.上月中旬,此間捕青年數十人,其中之一,是我之學生.(或雲有一人自言姓魯)飛短流長之徒,因盛傳我已被捕.通訊社員發電全國,小報記者盛造讕言,或載我之罪狀,或敘我之住址,意在諷喻當局,加以搜捕.其實我之伏處牖下,一無所圖,彼輩亦非不知.而滬上人心,往往幸災樂禍,冀人之危,以為談助.大談陸王(黃)戀愛於前,繼以馬振華投水,又繼以蕭女士被強姦案,今則輪到我之被捕矣.文人一搖筆,用力甚微,而於我之害則甚大.老母飲泣,摯友驚心.十日以來,幾於日以發緘更正為事,亦可悲矣.今幸無事,可釋遠念.然而三告投杼,賢母生疑;千夫所指,無疾而死.生丁今世,正不知來日如何耳. 細按原文,魯迅自雲在上海“伏處牖下,一無所圖”,卻仍不斷遭到文壇小丑、通訊社員、小報記者各色人等的造謠中傷,俟機陷害,以至“老母飲泣”,則“三告投杼,賢母生疑;千夫所指,無疾而死”,就只能理解為魯迅滿懷悲憤心情的自況了.此一期間,魯迅在致李小峰、韋素園、荊有麟等人信中,也屢有“眾口鑠金,危邦宜慎”、“我自到上海以來,無時不被攻擊”、“久為一般無聊文人造謠之資料”之類的話,應可參照. 其實,還有魯迅在《三閒集?序言》裡說的一段話,至少同樣值得注意,原話為: 我是在二七年被血嚇得目瞪口呆,離開廣東的,那些吞吞吐吐,沒有膽子直說的話,都載在《而巳集》裡.但我到了上海,卻遇見文豪們的圍剿了,創造社,太陽社,“正人君子”們的新月社中人,都說我不好,連並不標榜文派的現在多升為作家或教授的先生們,那時的文字裡,也得時常暗暗地奚落我幾句,以表示他們的高明.我當還不過是“有閒即是有錢”,“封建餘孽”或“沒落者”,後來竟被判為主張殺青年的棒喝主義者了.這時候,有一個從廣東自雲避禍逃來,而寄住在我的寓所裡的廖君,也終於忿忿的對我說道:“我的朋友都看不起我,不和我來往了,說我和這樣的人住在一處.” 他在這篇序言裡甚至說到想把“對手的文字”“編成一本,謂之《圍剿集》”.那麼,遭到眾多人士的“圍剿”,豈不也就是處在“千夫所指”的地位麼!因此當年魯迅詩中和心中的“千夫”,國史學者以為是除了“文壇小丑”、“通訊社員”、“小報記者”之流外,還應該包括了創造社、太陽社、新月社裡的某些人的.這一大批人當時的情況和後來的發展變化,各有不同.但不管終於是敵是友是我,當年卻都是曾站在魯迅的對立面,不同程度地奚落、諷刺、嘲笑,以至謾罵、攻擊,甚至力圖陷害過魯迅的.