回覆列表
  • 1 # 使用者4558459569210

    翻譯成“機械自動變速箱”是沒問題的。

    機械變速箱,指的是變速箱的基本結構和原理是撥叉推動不同齒輪相互組合來實現變速比的變換,這個基本結構和原理,與操作方式,即手動或自動,是沒有關係的。

    和機械變速箱對應的,一般是無級變速箱或液力變速箱,因為後兩者的結構和原理,和機械變速箱完全不同。雙離合變速箱和機械變速箱更為接近。

    手動或自動,指換擋時機的決定以及換擋動作的執行是靠駕駛員,即人腦、人手、人腳,還是機器,即電子控制單元和若干複雜的電控/液控/氣控機械結構。

    所以理論上來講,手自一體變速箱指任何結構的可以自主決定換擋時機並執行換擋動作、同時也可以由人工干預換擋時機的變速箱。帶變矩器和行星齒輪的液力自動變速箱如果可以人工決定換擋時機,就可以叫手自一體;機械自動變速箱如果可以,依然可以叫手自一體——事實上當今的機械自動變速箱大多數都帶有人工換擋即手動擋模式。

    之所以機械變速箱和手動變速箱兩個術語經常被混用,主要原因是當今的手動變速箱基本可以說全部是基於機械變速箱的結構和原理的。在量產乘用車領域,沒有任何一款主流的變速箱有著液力變速器的變矩器加行星齒輪結構,或者無級變速器的錐盤加鋼帶結構,但卻不能自主換擋。所以今天我們說手動變速箱基本可以認為等同於機械變速箱。

    於是當手動變速箱有了自動換擋的功能,不用駕駛員大腦判斷、手腳執行,那麼自動手動變速箱就出現了。但是在中文裡我們不覺得“自動手動”怪怪的,還是叫“自動機械”或者“機械自動”比較好。

    但是在英文裡,automatic意為“自動的”,automated意味“自動化的、自動操作的”,用automated(自動操作的)形容manual(手動的),外華人覺得並沒什麼問題,於是就這樣叫了。

    但是automated mechanical transmission的叫法也是有並且不少見的。因為之前已經討論過,mechanical transmission在一定程度上已經等同於manual transmission了。混亂的是,個別場合下,AMT還會被叫成semi-automatic,但是semi-automatic的定義本身又很模糊…

    多提一句:世界上確實存在不能自動決定換擋時機的“自動變速箱”,比如Self-Changing Gears(這是真的是一個品牌),上個世紀七八十年代用在國外的一些公共汽車上。這種變速箱由駕駛員撥撥杆或按電鈕來選擇檔位,但換擋卻是自動的,駕駛室裡也沒有離合器踏板。還有的,比如預選檔位變速箱pre-selector,駕駛員先用撥杆人工選擇檔位,然後再踩換擋踏板(類似於離合器踏板但又不是控制離合器的)……

    所以說,這些術語我感覺抓主流就好了,不用過於糾結細枝末節…

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • u在音標中有幾種發音?