shàng mǎ bù zhuō biān , fǎn zhé yáng liǔ zhī 。
上馬不捉鞭,反折楊柳枝。
dié zuò chuī cháng dí , chóu shā xíng kè ér 。
蹀座吹長笛,愁殺行客兒。
(二)
fù zhōng chóu bù lè , yuàn zuò láng mǎ biān 。
腹中愁不樂,願作郎馬鞭。
chū rù huàn láng bì , dié zuò láng xī biān 。
出入擐郎臂,蹀座郎膝邊。
(三)
fàng mǎ liǎng quán zé , wàng bù zhuó lián jī 。
放馬兩泉澤,忘不著連羈。
dān ān zhú mǎ zǒu , hé jiàn dé mǎ jì 。
擔鞍逐馬走,何見得馬騎。
(四)
yáo kàn mèng jīn hé , yáng liǔ yù pó suō 。
遙看孟津河,楊柳鬱婆娑。
wǒ shì lǔ jiā ér , bù jiě hàn ér gē 。
我是虜家兒,不解漢兒歌。
(五)
jiàn ér xū kuài mǎ , kuài mǎ xū jiàn ér 。
健兒須快馬,快馬須健兒。
bì bá huáng chén xià , rán hòu bié xióng cí 。
蹕跋黃塵下,然後別雄雌。
折楊柳歌辭翻譯:
捉鞭:拿起馬鞭。
捉:抓、拿。
蹀座:偏義複詞,取“座”義。
蹀:行;座,同“坐”。
長笛:指當時流行北方的羌笛。
擐:系,拴。
羈:馬籠頭。
逐:跟隨。
孟津河:指孟津處的黃河。
孟津:在河南孟縣南。
鬱:樹木茂密狀。
婆娑:盤旋舞動,此指楊柳隨風搖曳的樣子。
虜家兒:胡兒,古代漢族對北方少數民族之貶稱。
蹕跋:快馬飛奔時馬蹄擊地聲。
黃塵:指快馬奔跑時揚起的塵土。
別雄雌:分高低、決勝負。
折楊柳歌辭賞析:
第一首是寫“行客”告別親友遠行之際,“上馬”理當揮鞭啟程,可他卻“不捉鞭”,反而探身去折一枝楊柳。柳者,留也,在古代習俗中是作為惜別的象徵。這一細節,正表現出其依依惜別的心情。而此時更傳來了悠悠長笛之聲,豈不更令人悵惘,別情難抑!詩前三句純用敘事代抒情,不明言離愁,而巧妙地用“柳枝”、“長笛”象徵離情的事物意象作墊襯,逼出最後一句“愁殺”兩字。
第二首中,“愁不樂”點出與“郎”經常離別,故女子大發奇想,希望成為心上人的馬鞭,終日伴隨情郎身邊。詩蘊藉有致,頗帶南方吳聲西曲的柔情;但又頗有不同,“願作郎馬鞭”的痴想就明顯帶有北方器物的特徵。詩以剛健之筆抒溫婉之情,於爽健之中寓纏綿之情致。
第三首是寫放馬的情形。馬不戴羈,人扛馬鞍,人隨馬走,然後提出疑問“何見得馬騎”,怎麼不見你騎馬呢。遠離故鄉前夕,作者的心情是沉重的,對未來充滿了迷惑與不解。
第四首詩寫徵人遙望漫漫征程,對此行懷有隱憂。此詩應當注意兩點:(一)作者當是北方少數民族,或為鮮卑,或為其他,雖已難深究,但其顯然習慣於北方大漠生涯,來到中原沃土為時未久。故“遙望”之際,對“楊柳鬱婆娑”之中原景物倍覺新鮮。“鬱婆娑”三字十分傳神,令人想見垂柳成行、依依搖曳之美景。此種景物描寫,在北歌中極為罕見。(二)此詩當原用北族語言,經過漢譯。“虜家兒”者,即出諸漢人譯筆,北方民族斷不會用此貶詞自稱。至於詩中透露出其時南北民族融合與文化交流的資訊,亦值得重視。
第五首詩是寫一場激烈的馬賽前的情景。賽馬場上,人強馬壯,躍躍欲試。作者不禁感嘆:健兒要獲勝,必須依靠駿馬;但快馬要顯示出其善奔,亦須依靠騎術高明的健兒。兩個“須”字,突出了人馬互相依賴的重要關係。“蹕跋黃塵”,動人心魄,展示出萬馬奔騰的壯闊景象。這是作者的揣想之辭,故云“然後”才能決一雌雄。詩有議論,有描寫,場景闊大,給人一種陽剛的美感。
shàng mǎ bù zhuō biān , fǎn zhé yáng liǔ zhī 。
上馬不捉鞭,反折楊柳枝。
dié zuò chuī cháng dí , chóu shā xíng kè ér 。
蹀座吹長笛,愁殺行客兒。
(二)
fù zhōng chóu bù lè , yuàn zuò láng mǎ biān 。
腹中愁不樂,願作郎馬鞭。
chū rù huàn láng bì , dié zuò láng xī biān 。
出入擐郎臂,蹀座郎膝邊。
(三)
fàng mǎ liǎng quán zé , wàng bù zhuó lián jī 。
放馬兩泉澤,忘不著連羈。
dān ān zhú mǎ zǒu , hé jiàn dé mǎ jì 。
擔鞍逐馬走,何見得馬騎。
(四)
yáo kàn mèng jīn hé , yáng liǔ yù pó suō 。
遙看孟津河,楊柳鬱婆娑。
wǒ shì lǔ jiā ér , bù jiě hàn ér gē 。
我是虜家兒,不解漢兒歌。
(五)
jiàn ér xū kuài mǎ , kuài mǎ xū jiàn ér 。
健兒須快馬,快馬須健兒。
bì bá huáng chén xià , rán hòu bié xióng cí 。
蹕跋黃塵下,然後別雄雌。
折楊柳歌辭翻譯:
捉鞭:拿起馬鞭。
捉:抓、拿。
蹀座:偏義複詞,取“座”義。
蹀:行;座,同“坐”。
長笛:指當時流行北方的羌笛。
擐:系,拴。
羈:馬籠頭。
逐:跟隨。
孟津河:指孟津處的黃河。
孟津:在河南孟縣南。
鬱:樹木茂密狀。
婆娑:盤旋舞動,此指楊柳隨風搖曳的樣子。
虜家兒:胡兒,古代漢族對北方少數民族之貶稱。
蹕跋:快馬飛奔時馬蹄擊地聲。
黃塵:指快馬奔跑時揚起的塵土。
別雄雌:分高低、決勝負。
折楊柳歌辭賞析:
第一首是寫“行客”告別親友遠行之際,“上馬”理當揮鞭啟程,可他卻“不捉鞭”,反而探身去折一枝楊柳。柳者,留也,在古代習俗中是作為惜別的象徵。這一細節,正表現出其依依惜別的心情。而此時更傳來了悠悠長笛之聲,豈不更令人悵惘,別情難抑!詩前三句純用敘事代抒情,不明言離愁,而巧妙地用“柳枝”、“長笛”象徵離情的事物意象作墊襯,逼出最後一句“愁殺”兩字。
第二首中,“愁不樂”點出與“郎”經常離別,故女子大發奇想,希望成為心上人的馬鞭,終日伴隨情郎身邊。詩蘊藉有致,頗帶南方吳聲西曲的柔情;但又頗有不同,“願作郎馬鞭”的痴想就明顯帶有北方器物的特徵。詩以剛健之筆抒溫婉之情,於爽健之中寓纏綿之情致。
第三首是寫放馬的情形。馬不戴羈,人扛馬鞍,人隨馬走,然後提出疑問“何見得馬騎”,怎麼不見你騎馬呢。遠離故鄉前夕,作者的心情是沉重的,對未來充滿了迷惑與不解。
第四首詩寫徵人遙望漫漫征程,對此行懷有隱憂。此詩應當注意兩點:(一)作者當是北方少數民族,或為鮮卑,或為其他,雖已難深究,但其顯然習慣於北方大漠生涯,來到中原沃土為時未久。故“遙望”之際,對“楊柳鬱婆娑”之中原景物倍覺新鮮。“鬱婆娑”三字十分傳神,令人想見垂柳成行、依依搖曳之美景。此種景物描寫,在北歌中極為罕見。(二)此詩當原用北族語言,經過漢譯。“虜家兒”者,即出諸漢人譯筆,北方民族斷不會用此貶詞自稱。至於詩中透露出其時南北民族融合與文化交流的資訊,亦值得重視。
第五首詩是寫一場激烈的馬賽前的情景。賽馬場上,人強馬壯,躍躍欲試。作者不禁感嘆:健兒要獲勝,必須依靠駿馬;但快馬要顯示出其善奔,亦須依靠騎術高明的健兒。兩個“須”字,突出了人馬互相依賴的重要關係。“蹕跋黃塵”,動人心魄,展示出萬馬奔騰的壯闊景象。這是作者的揣想之辭,故云“然後”才能決一雌雄。詩有議論,有描寫,場景闊大,給人一種陽剛的美感。