漢語曾經也是幾個音表一個意思,比如“孔”,古時候念“klong”,後來“孔”讀作kong,可口語裡還留著klong這個詞,就寫成了“窟窿”,變成兩個詞了。“窟窿”這可是兩個音。除漢語外東亞東南亞大陸上大部分語言都是一個音表示一個意思。比如藏語བུ་pu表示男孩,北韓語물mul表示水,緬甸語ငါး nga表示魚,越南語việc表示工作,苗語lus讀“鹿”,表示語言。你看,這些詞彙裡有些意思漢語還得用兩個音表達。歐洲日耳曼人如果不受羅馬影響的話,也大多是一個音一個意思。(如英語原有詞彙get, kill, no, 等等)語言有不同的發展方向和發展階段,有的是向一個音一個意思發展,有的是向多音節發展,比如現代漢語其實就在從一個音一個意思變成兩個音一個意思: 何,現在說什麼; 便,現在要說方便,今,現在要是“現在”等等。這種變化如此潛移默化,以至於題主自己都還沒意識到,還感覺漢語是一個音一個意思。其實這些都是變動的。那現代漢語這種非要說兩個音節的情況麻煩嗎?也麻煩也不麻煩,麻煩在於確實要多說一個音,不麻煩在於音系簡化了,發音沒有以前那麼難了。除了漢語看看其他語言,其實都是人,都怕麻煩,所以日語會把 であるdearu 簡化成 だda,泰語會把梵語藉詞आहार/อาหาร aahaara,簡化讀成aahaan,英語會把拉丁語詞advertisement簡化成ad。但是因為歷史文化(借了很多很長的詞彙,因為長詞彙國家的人文化暫時領先),自己能發出的音(比如要是能分清sha和sa,那shpa和sapo就可以簡化成sha和sa而不引起歧義)和同音詞等等其他方面的影響,還是會有很多發好幾個音的詞彙。另外希望答主保持好奇心,提問後被嘲諷也是常態,還望答主不要介意繼續求索。
漢語曾經也是幾個音表一個意思,比如“孔”,古時候念“klong”,後來“孔”讀作kong,可口語裡還留著klong這個詞,就寫成了“窟窿”,變成兩個詞了。“窟窿”這可是兩個音。除漢語外東亞東南亞大陸上大部分語言都是一個音表示一個意思。比如藏語བུ་pu表示男孩,北韓語물mul表示水,緬甸語ငါး nga表示魚,越南語việc表示工作,苗語lus讀“鹿”,表示語言。你看,這些詞彙裡有些意思漢語還得用兩個音表達。歐洲日耳曼人如果不受羅馬影響的話,也大多是一個音一個意思。(如英語原有詞彙get, kill, no, 等等)語言有不同的發展方向和發展階段,有的是向一個音一個意思發展,有的是向多音節發展,比如現代漢語其實就在從一個音一個意思變成兩個音一個意思: 何,現在說什麼; 便,現在要說方便,今,現在要是“現在”等等。這種變化如此潛移默化,以至於題主自己都還沒意識到,還感覺漢語是一個音一個意思。其實這些都是變動的。那現代漢語這種非要說兩個音節的情況麻煩嗎?也麻煩也不麻煩,麻煩在於確實要多說一個音,不麻煩在於音系簡化了,發音沒有以前那麼難了。除了漢語看看其他語言,其實都是人,都怕麻煩,所以日語會把 であるdearu 簡化成 だda,泰語會把梵語藉詞आहार/อาหาร aahaara,簡化讀成aahaan,英語會把拉丁語詞advertisement簡化成ad。但是因為歷史文化(借了很多很長的詞彙,因為長詞彙國家的人文化暫時領先),自己能發出的音(比如要是能分清sha和sa,那shpa和sapo就可以簡化成sha和sa而不引起歧義)和同音詞等等其他方面的影響,還是會有很多發好幾個音的詞彙。另外希望答主保持好奇心,提問後被嘲諷也是常態,還望答主不要介意繼續求索。