受人尊敬的美國詩人T·S·艾略特(T.S.Eliot)對貓咪有種深深的喜愛,有他1939年的幽默詩集《老負鼠的貓經》(Old Possum`s Book of Practical Cats)為證。這個奇怪的作品最初是為了娛樂教子和友人而作,卻得到了全世界愛貓人士的讚譽(安德魯·勞埃德·韋伯(Andrew Lloyed Webber)創作音樂劇《貓》就是受此啟發)。本週,“開放文化”(Open Culture)網站在有聲書頁面上強推艾略特的詩,還有作者艾略特本人的朗誦哦。本著《老負鼠的貓經》的精神,我們又另外蒐集了十首關於小貓咪的詩——向它們的神秘致敬,也向喵星人致敬,因為它們從自身角度反映了人類生活。
夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire),“貓”(“The Cat”)
幻想中,它們願有高貴的心境
同巨大的斯芬克斯般,延伸至孤獨深處,
彷彿沉眠於無休無止的夢
愛德華·李爾(Edward Lear),“貓頭鷹和貓”(“The Owl and the Pussycat”)
貓頭鷹和貓去向大海,
乘一葉豌豆綠的漂亮小舟,
它們帶了一些蜜,和好些錢,
用一張五磅紙幣包裹。
貓頭鷹仰視夜空繁星,
和著一把小吉他唱歌:
“噢~可愛的小貓!噢,貓,我的愛,
你,那麼美!
美啊,
美!
真是一隻美麗的貓!”
威廉·卡洛斯·威廉姆斯(William Carlos Williams),“詩”(“Poem”)
當那隻貓
爬上
頂部
放果醬的壁櫥
先抬前面
的右爪
瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood),“二月”(“February”)
好了貓咪,受夠了你那渴望的哀訴,
和你那粉紅的小屁眼。
從我臉上下來!你是生命的原理,
多少如此,所以
讓這兒來點樂觀吧。
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),“搖尾巴的小狗”(“A little Dog that wags his tail”)
住角落裡的貓
在她的戰神節遺忘了
老鼠,現在這只是傳統
而非出於渴望
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath),“艾拉·梅森和她的11只貓”(“Ella Mason and Her Eleven Cats”)
我們這些小孩子原來偷偷溜去梅森小姐那,
趁她在鋪著淺碟的廚房小憩。
看到椅套,
桌面,碗櫥架,上面都有貓懶洋洋地趴著,
粗嘎的呼嚕聲從毛絨的喉嚨裡滾來滾去:
真是鬧騰!
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)“貓之夢”(“Cats Dream”)
我看過睡著的貓
身體怎樣起伏,也看過夜晚如何流過它
就像黑色的水流,偶爾
它會墜落或者大概是
跳進光禿禿的荒涼雪丘。
有時它在夢裡長得太大,
大得像老虎的祖先,
它就會穿過屋頂,雲層,火山,
躍入黑暗。
威廉·巴特勒·葉芝(W·B·Yeats),“貓和月亮”(“The Cat and the Moon”)
作者丨Alison Nastasi
譯者丨元一
美 國詩人T·S·艾略特對貓咪情有獨鍾,有他1939年的詩集《老負鼠的貓經》為證。這個奇怪的作品得到了全世界愛貓人士的讚譽,音樂劇《貓》就是受此啟發。本著《老負鼠的貓經》的精神,這裡又蒐集了十首關於小貓咪的詩——向它們的神秘致敬。(回覆關鍵詞“喵”檢視原文)受人尊敬的美國詩人T·S·艾略特(T.S.Eliot)對貓咪有種深深的喜愛,有他1939年的幽默詩集《老負鼠的貓經》(Old Possum`s Book of Practical Cats)為證。這個奇怪的作品最初是為了娛樂教子和友人而作,卻得到了全世界愛貓人士的讚譽(安德魯·勞埃德·韋伯(Andrew Lloyed Webber)創作音樂劇《貓》就是受此啟發)。本週,“開放文化”(Open Culture)網站在有聲書頁面上強推艾略特的詩,還有作者艾略特本人的朗誦哦。本著《老負鼠的貓經》的精神,我們又另外蒐集了十首關於小貓咪的詩——向它們的神秘致敬,也向喵星人致敬,因為它們從自身角度反映了人類生活。
夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire),“貓”(“The Cat”)幻想中,它們願有高貴的心境
同巨大的斯芬克斯般,延伸至孤獨深處,
彷彿沉眠於無休無止的夢
愛德華·李爾(Edward Lear),“貓頭鷹和貓”(“The Owl and the Pussycat”)貓頭鷹和貓去向大海,
乘一葉豌豆綠的漂亮小舟,
它們帶了一些蜜,和好些錢,
用一張五磅紙幣包裹。
貓頭鷹仰視夜空繁星,
和著一把小吉他唱歌:
“噢~可愛的小貓!噢,貓,我的愛,
你,那麼美!
美啊,
美!
真是一隻美麗的貓!”
威廉·卡洛斯·威廉姆斯(William Carlos Williams),“詩”(“Poem”)當那隻貓
爬上
頂部
放果醬的壁櫥
先抬前面
的右爪
瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood),“二月”(“February”)好了貓咪,受夠了你那渴望的哀訴,
和你那粉紅的小屁眼。
從我臉上下來!你是生命的原理,
多少如此,所以
讓這兒來點樂觀吧。
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),“搖尾巴的小狗”(“A little Dog that wags his tail”)住角落裡的貓
在她的戰神節遺忘了
老鼠,現在這只是傳統
而非出於渴望
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath),“艾拉·梅森和她的11只貓”(“Ella Mason and Her Eleven Cats”)我們這些小孩子原來偷偷溜去梅森小姐那,
趁她在鋪著淺碟的廚房小憩。
看到椅套,
桌面,碗櫥架,上面都有貓懶洋洋地趴著,
粗嘎的呼嚕聲從毛絨的喉嚨裡滾來滾去:
真是鬧騰!
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)“貓之夢”(“Cats Dream”)我看過睡著的貓
身體怎樣起伏,也看過夜晚如何流過它
就像黑色的水流,偶爾
它會墜落或者大概是
跳進光禿禿的荒涼雪丘。
有時它在夢裡長得太大,
大得像老虎的祖先,
它就會穿過屋頂,雲層,火山,
躍入黑暗。
威廉·巴特勒·葉芝(W·B·Yeats),“貓和月亮”(“The Cat and the Moon”)貓走來走去,
月亮像陀螺在天上轉來轉去,
月亮最近的同類,
緩緩爬行的貓,舉頭對月。
黑色的敏納婁什(Minnaloushe)凝視月亮,
它會走動哀叫,因為
穹頂這純淨而冰冷的光
攪動了它獸性的血液
賴內·馬里亞·里爾克(Rainer Maria Rilke),“黑貓”(“Black Cat”)猶如醒來了,她把臉轉向你的臉;
驚訝中,你看到自己,小小的,
在她眼珠內的金色琥珀中,
懸空著,像一顆史前的昆蟲
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges),“致貓”(“To a Cat”)更遠,甚至遠過恆河,遠過落日,
你的遠是孤獨,是神秘。
你的腰可以讓我的手
長時間愛撫。你接受著,
從久到遺忘的往昔,至今的
這些可疑之手傳遞的愛。
你屬於另一個時代。你
是夢之領地的主宰。