回覆列表
  • 1 # 米哈關愛

    故事敘述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁。後來受一名來自馬格里布的魔法師之邀(他冒充為阿拉丁的叔叔),前往一個設有陷阱的洞穴中拿取一隻神奇的油燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴裡。幸運的是,阿拉丁還留著魔法師借給他的一隻魔戒。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,迸發出一個精靈。這個精靈還帶他返家,而阿拉丁則帶回了油燈。正當他母親要清理油燈的時候,突然間油燈迸發出一個威力更強大的精靈,隨時等待主人的使喚。在精靈的幫助下,阿拉丁變得有錢有勢,還娶了公主巴德羅巴朵爾。精靈更為阿拉丁建造一座美輪美奐的宮殿,甚至比皇帝的皇宮還要壯麗。後來魔法師回到了阿拉丁所居住的城市,並且以詐術騙走了巴德羅巴朵爾的神燈。當時她沒留意到那盞特別的油燈,交給了那個魔術師,以“舊燈換新燈”。魔術師命令精靈把阿拉丁的宮殿搬到馬格里布。還好阿拉丁還保有那隻魔戒指,因此還有威力較小的精靈可供使喚。雖然戒指精靈無法直接破解神燈精靈的法力,但他還是能夠將阿拉丁帶往馬格里布,幫助他救回妻子並擊敗了魔法師。擴充套件資料:故事背景:阿拉丁的故事是法國翻譯家安託萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敘利亞阿勒頗的阿拉伯說書者說了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之後加以吸收潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜(Hanna,漢那)的馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。加朗的日記還說,他的“阿拉丁”譯本在1709–10期間完成,編排於《一千零一夜》第九和第十冊,並於1710年出版。約翰·佩恩所作的《阿拉丁和神奇神燈及其他故事》於1901年在倫敦出版,詳細說明了加朗和他稱為漢那的人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏著兩份“阿拉丁”故事的阿拉伯語手稿。其中一份手稿是18世紀晚期來自敘利亞的雜亂手稿。更有趣的是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成於巴格達的手稿。在19世紀末法國國家圖書館購買了此份手稿。雖然阿拉丁實際上是中東的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是華人。故事裡的中國基於作者的想象,有著濃厚的伊斯蘭色彩。由於當時唐朝處於極盛,空前遼闊的疆域讓阿拉伯帝國相信自己的活動範圍以東,包括今天的阿富汗在內全部都是中國的勢力範圍,也就是唐朝的安西都護府所轄的中亞地區。其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人,然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度裡都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。由於作者缺乏對中國的具體認識,因此他索性將東方世界簡單粗暴的“伊斯蘭化”。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧。故事創作者並不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中國”代表的是“極東之地”,而魔法師的故鄉摩洛哥則是“極西之地”。故事一開始就敘述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀裡那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心。故事發展到最後時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來於東西方之間,表現了精靈的強大威力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 想讀幾本書充實一下自己,求推薦?