回覆列表
  • 1 # 使用者1042898638258

    “心如止水”翻譯成英文是One"s mind settles as still water。

    1、One"s mind settles as still water讀音:

    英 [w宯z majnd 萻etlz 鎧 stjl 葁T衪Y(r)],美 [w宯z majnd 萻etlz 鎧 stjl 葁T衪Yr]。

    2、settles釋義

    結束(爭論、爭端等);解決(分歧、糾紛等)。

    3、One"s mind settles as still water例句:

    His mind settles as still water, and he was no longer moved by foreign things.

    譯文:他已經心如止水,不再為外物而心動。

    擴充套件資料

    mind的用法:

    mind可用作及物動詞,也可用作不及物動詞,用作及物動詞時,接名詞、代詞、動詞不定式、動名詞或that/wh-從句作賓語。mind作“照顧”解時,側重於護衛和保護,使之不受傷害或發生意外,接名詞或代詞作賓語。

    mind, heart這兩個詞都有“心”的意思。heart指人或動物、植物等的“心臟”,有時也指人情感的“心”; mind指人的智力,尤指思維能力、心靈、精神等。heart也可作“核心,中心”,而mind則沒有此意。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 自然選擇對人類已經基本沒有作用是不是意味著人類不會再跨越性進化?是不是也意味著人類已經進化到最高階層?