首先建議題主看看簡單來說,就是同一套文字的兩種寫法,猶如簡體和繁體的感覺區別就是片假名只是用來給外語注音的,而其他情況都用平假名如果你看日語故事書,除了外華人名之類寫成片假名,其他都是平假名(你可以想象看簡體中文書的時候,馬丁路德,沙發,諸如此類的音譯名都被寫成了繁體233)如果還不清楚,下面詳細說明:日語有三種文字:平假名,片假名,漢字平假名片假名都是假名,是最基本的文字,漢字就複雜了日語的每個都可用一個平假名和一個片假名錶示(在句子中,假名也是直接表示音節的,而且一個假名只讀一個音節,這一點和漢字一樣,比如見到あ,就讀“a”)就是說平假名和片假名是一一對應的,每一個片假名,都有一個讀音與它相同的平假名。而且兩中假名只有寫法不同,讀音絕對相同,例如日語的五個母音:あ/ア——a い/イ——i う/ウ——u え/エ——e お/オ——oa、i、u、e、o這五個母音前面的兩個假名分別是平假名和片假名,每一對假名所表示的讀音是一樣的。兩種假名最主要的區別在於用途,平假名用於普通的場合,片假名用於外來用語,以前也用於正式場合舉個栗子:日語中香菸的單詞來自外語tabacco,讀作ta ba ko,由於是外來語,要用片假名書寫,即タバコ。對應的平假名寫法是たばこ,用來表示香菸時,寫成たばこ是錯誤的,因為是外來語不使用平假名。外來語之外的情況基本都用平假名在一些非正式的場合,平假名片假名都是通用的,上面也說了,因為它們所表示的讀音是一樣的,有時兩種假名通用能起到一語雙關的效果。
首先建議題主看看簡單來說,就是同一套文字的兩種寫法,猶如簡體和繁體的感覺區別就是片假名只是用來給外語注音的,而其他情況都用平假名如果你看日語故事書,除了外華人名之類寫成片假名,其他都是平假名(你可以想象看簡體中文書的時候,馬丁路德,沙發,諸如此類的音譯名都被寫成了繁體233)如果還不清楚,下面詳細說明:日語有三種文字:平假名,片假名,漢字平假名片假名都是假名,是最基本的文字,漢字就複雜了日語的每個都可用一個平假名和一個片假名錶示(在句子中,假名也是直接表示音節的,而且一個假名只讀一個音節,這一點和漢字一樣,比如見到あ,就讀“a”)就是說平假名和片假名是一一對應的,每一個片假名,都有一個讀音與它相同的平假名。而且兩中假名只有寫法不同,讀音絕對相同,例如日語的五個母音:あ/ア——a い/イ——i う/ウ——u え/エ——e お/オ——oa、i、u、e、o這五個母音前面的兩個假名分別是平假名和片假名,每一對假名所表示的讀音是一樣的。兩種假名最主要的區別在於用途,平假名用於普通的場合,片假名用於外來用語,以前也用於正式場合舉個栗子:日語中香菸的單詞來自外語tabacco,讀作ta ba ko,由於是外來語,要用片假名書寫,即タバコ。對應的平假名寫法是たばこ,用來表示香菸時,寫成たばこ是錯誤的,因為是外來語不使用平假名。外來語之外的情況基本都用平假名在一些非正式的場合,平假名片假名都是通用的,上面也說了,因為它們所表示的讀音是一樣的,有時兩種假名通用能起到一語雙關的效果。