回覆列表
  • 1 # 使用者2458114238191884

    首先可以明確告訴你 CATTI三級水平專業的 聲望較高的翻譯公司是不會聘用的 二級是翻譯職位的敲門磚 三級只相當於大學畢業水平

    一、在實際工作中,翻譯公司是要求各類文稿(像科技、法律、經貿、文學等)都翻譯,還是可以允許我專譯偏文學領域的文稿?

    看你公司的業務情況了 一般法律、經貿方面比較多 文學你得去外文局之類的出版社 翻譯公司很少接文學類的業務 國內文學翻譯一般都是出版社約稿

    二、剛開始,一般要求每天翻譯多少字?翻譯速度要求是多少?是否要求加班?有沒有夜班?

    加班是免不了的 翻譯是個受累不討好的活 翻得快了質量沒保證 字斟句酌公司又不會給你時間 如果是全職,靠翻譯吃飯的話,至少保證一天三千到五千字吧 畢竟法律經貿類文書套路很多 不是很難翻. 一般每個翻譯人員的黃金作業量為500字/小時,新手或不熟悉該領域的翻譯人員的速度或有不夠,而資深翻譯或該領域專業翻譯的速度可能略快些。 一般情況下,翻譯公司的上班期間實際用於翻譯的時間為6小時/天。即使加班,連續翻譯或稽核的時間不能超過10小時,否則會嚴重降低翻譯速度尤其是翻譯質量。

    三、兩年後,偏文學領域的筆譯工作發展就業前景如何?是否有被機器翻譯取代的危險?

    就業一般 除了專門的翻譯公司 很少有單位招人專門從事筆譯 一般是口筆都要做的 我個人認為機翻發展前景很好 但不會取代人力 人的潤色加工才能賦予翻譯以生命和特色. 我覺得機翻將來可能用於初譯 而人將主要從事校對潤色共色

    四、專職翻譯和兼職翻譯有何區別?我是否可以從兼職做起?

    專職翻譯當然對翻譯水平要求更高 一般要求二級以上水平 3到5年工作經驗 在機械/法律/商貿等某一領域有所專攻 畢竟這是翻譯公司主要接收的業務 翻譯速度上可能也會有較高要求 因為有些公司接加急業務 兼職一般也會按專職那樣要求 但是審查就沒那麼嚴了 何況兼職一般透過網路派發 只要你試稿過了 或者第一單做得不錯 之後翻譯公司都會主動找你 因為兼職薪金比專職低

    五、做筆譯是否需要口語?

    上面說了 除非你到出版社或者專門的翻譯公司 其他單位或多或少都會有簡單的口譯工作 當然肯定不會像同傳那麼難了 一般就是小型會議翻譯/談判/接待什麼的 很好做

    六、筆譯工作是在家工作還是朝九晚五式(即早上九點上班,下午五點下班)?

    看公司要求 有些稿件會因涉及商業秘密要求坐班 有些可以在家做的 這都要看公司

    七、日後,隨物價指數的提高,筆譯報價是否也會提高?

    筆譯的價格近十年基本沒長過 最近很多翻譯家聯名要求長稿費不是炒得很火麼 老牌文學翻譯類雜誌《譯文》都停刊了 不過聽說這個雜誌稿費很高 好文章可以給到600到800/千字 不過這本雜誌說實話沒什麼內涵 總是報道什麼偷情啊 婚外戀的 你可以直接編譯美國讀者文摘上的文章發給他們 很和他們的胃口!我試過. 總之, 筆譯不是用來討生活的

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 基礎一般如何儘快考出GMAT700+?