-
1 # 東哲書院
-
2 # 旮旯影后
to the world
you are someone
but
to someone
you are the world
-
3 # 月球人修鋒
我覺得這首英文詩很唯美!但是漢語更美!
地球上真的沒有像漢語這樣隨心所欲的翻譯,並擁有如此美的韻味。
-
4 # SK少兒英語總部
《如果我不曾見過太陽(Had I not seen the Sun)》是美國著名女詩人艾米莉·狄金森作的一首小詩,據說本詩作於1872年。該詩秉承了狄金森一貫簡潔的詩風,短短几行,意蘊無窮。
原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen thesun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文
(江楓/譯)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而Sunny已使我的荒涼
成為更新的荒涼
-
5 # 風吹麥浪0921
我印象中最唯美的英語短詩是愛爾蘭詩人葉芝的《當你老了》,是一首經典的愛情詩。作者將他心底最濃濃的愛意融入到詩詞中,通讀全詩,可以感受到作者對於女主人公真摯的情誼。“如花的容顏與青春的年紀是女孩子最大的資本,世上無數人愛著你的美貌,唯有我愛你超脫凡俗的心,愛你永恆的靈魂。”
在愛情面前,時光又算什麼。即便是老了,美麗的容顏已逝,回憶一生有愛,有笑,有美好的回憶,眼角泛的淚花也是溫暖的吧!
附上中英文版本的詩大家一起來欣賞下吧!
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true,
愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你哀慼的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎樣在繁星之間藏住了臉。
回覆列表
Tune: A Twig of Ume Blossoms
----Li Qingzhao
Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid bote.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in fright,
My bower"s steeped in moomlight.
As fallen flowers drift and water runs their way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
一剪梅
----李清照
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除。
才下眉頭,卻上心頭。