回覆列表
  • 1 # 使用者8182147350183

    此歌是根據葉芝的同名詩歌《Down By the Salley Garden》譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。

      《柳園裡》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列註釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村裡一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。這首詩有以下幾個特點:

      首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,只有“salley”也許不那麼常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯絡,風雨中纖細的柳枝搖擺不定,恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重複的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重複不僅是詞語的重複(如 young and foolish),而且是句式的重複。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以此來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。

      其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以透過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。

      再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。

    韻味版

    在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。

    She passed the salley gardens with little snow-white feet.

    她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。

    She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

    她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。

    But I, being young and foolish, with her would not agree.

    但我當年年幼無知,不予輕率苟同。

    In a field by the river my love and I did stand,

    在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。

    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

    她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

    她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。

    But I was young and foolish, and now am full of tears.

    但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

    直譯版

    Down by the Salley Gardens  走進莎莉花園

    My love and I did meet  我和我的愛人相遇

    She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花園

    With little snow-white feet  踏著雪白的纖足

    She bid me take love easy  她請我輕柔的對待這份情

    As the leaves grow on the tree  像依偎在樹上的群葉

    But I being young and foolish  但我是如此年輕而無知

    With her did not agree  不曾細聽她的心聲

    In a field by the river  在河流畔的曠野

    My love and I did stand  我和我的愛人並肩佇立

    And on my leaning shoulder  在我的微傾的肩膀

    She laid her snow-white hand  是她柔白的手所倚

    She bid me take life easy  她請我珍重生命

    As the grass grows on the weirs  像生長在河堰的韌草

    But I was young and foolish  但我是如此年輕而無知

    And now am full of tears  如今只剩下無限的淚水

    Down by the Salley Gardens  走進莎莉花園

    My love and I did meet  我和我的愛人相遇

    She passed the Salley Gardens  她穿越莎莉花園

    With little snow-white feet  踏著雪白的孅足

    She bid me take love easy   她請我輕柔的對待這份情

    As the leaves grow on the tree  像依偎在樹上的群葉

    But I being young and foolish  但我是如此年輕而無知

    With her did not agree  不曾細聽她的心聲

    But I was young and foolish  但我是如此年輕而無知

    And now am full of tears  如今只剩下無限的淚水

    古典版

    Down by the salley gardens my love and I did meet;

    斯遇佳人,仙苑重深

    She passed the salley gardens with little snow-white feet.

    玉人雪趾,往渡穿林

    She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

    矚我適愛,如葉逢春

    But I, being young and foolish, with her would not agree.

    我愚且頑,負此明言

    In a field by the river my love and I did stand,

    斯水之畔,與彼曾佇

    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

    比肩之處,玉手曾拂

    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

    囑我適世,如荇隨堰

    But I was young and foolish, and now I am full of tears.

    惜我愚頑,唯餘泣嘆!

    Down by the salley gardens my love and I did meet;

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 三尺楊柳垂金錢,萬朵桃花顯你能的大概意思?