回覆列表
  • 1 # 詩安

    雖然不排除一部分喜歡中英文夾雜顯示高大上,但是大部分場合是不得已這樣做。

    因為有很多詞本身是英文翻譯過來,說英文更容易,如:同樣表示複製,你說copy一下和複製一下,你會發現,英文比中文發音更輕鬆。

    再有,有些詞中文很難準確表達其意思,說英文能精確表達其含義,如:strategy,中文意為“方法,策略”,實際上這個詞包含很複雜的意思,場合不同其含義也不同。

    又比如,deadline這個詞,當你要表示這份檔案最遲下午3點就要出來,說deadline是下午三點,會比說“最後期限是三點”更委婉一點。

    另外,有些時候,英文單詞比中文更簡潔。比如:dilemma表示“進退兩難,左右為難的困境”,說英文只要一個詞,說中文要一串,而且還囉嗦不清。

  • 2 # 無所謂65714

    我原來再韓資企業和美資企業工作過8年。在那個大環境中,中英混的說是個很自然的現象,不光工作上,在公司裡沒事聊天的時候也是,大家也不會覺得彆扭。郵件,檔案,PPT 大家一般都用英文的。但是回到家裡,或者脫離了這個環境,就最好別用了。我剛剛跳槽到了一個民企,原來的說活方式就必須改改了,省的被人認為你很能裝。

    1, 感覺很直接,方便,每人都懂,不用多廢話。都是精髓,而且肯定是重點,明白了吧。尤其是北方人 南方人在一個辦公室辦公的時候。舉個很明顯的例子,商標-Label ,我們北方就叫商標,南方的同事叫利寶(好像更吉利啊),一開始我們都不知道他們的利寶是什麼,還以為是什麼公司名,或者品牌名字。後來我們統一稱呼Label,這樣大家就都明白了指的到底是什麼。

    2, 不但是辦公室裡用,同國外客戶,供應鏈的整個上游 下游都在用,不用來回切換。避免詞不達意。

    3, 也不是每句話都是中英語言混雜著說,沒有那麼誇張。都是可以接受的。句句都有混雜的,也不太現實,畢竟工作的重點也就那麼些個單詞了。而我們一天要說多少話啊。

    總而言之,言而總之,是工作需要,環境需要。

  • 3 # 巴黎八卦資訊

    直到現在,機緣巧合之下進了一家外企,才知道原來一些都是有原因的。雖然我是法語專業畢業,工作主要也是跟法國辦公室對接,用法語比較多,但我們公司是美企,避免不了公司使用的軟體和系統都是英文的,這樣就會導致你平時看到的都是英文的系統,很簡單的一個例子,在公司CRM系統裡,對於蒐集來的每一個客戶資訊,我們稱之為一條“lead”,“lead”被銷售聯絡之後又分為不同的狀態,比如質量好的會被“qualify”為“contact”,不好的則會“recycle”。有些人可能就在想,為什麼要這樣說話,不累嗎?實際上還真沒辦法,因為你使用的一直都是英文的系統,“qualify”和“recycle”就是系統上的兩個按鈕,你平時見到的、聽到的都是這兩個單詞,免不了在講話的時候就會使用英文來表達,否則還要自己特意翻譯過來,還不一定能找到合適的解釋,或者解釋起來比較麻煩。而這樣的問題在公司內部就不存在了,因為大家看到的聽到的都是這樣,也就覺得很正常了。

    還有一點,其他回答的人也有提到,一些公司中很常用的詞,包括職位稱呼等,本來公司釋出公告的時候就是英文的,硬要用中文說,反而不知道該怎麼表達。久而久之公司就已經有了這樣的氛圍,如果你在這樣的氛圍裡非要堅持自我,把很常用的英文非要用中國解釋、表達,免不了會讓人覺得奇怪。

    總結一句就是,這真不是裝B,希望大家多多理解。當然,總有些人可能就是為了裝個B,如果是這樣,我只能說,人生已經如此地艱難,有些事就不要拆穿。

  • 4 # 空空28718492

    我混的是一家小外企:GE。雖然老闆都是華人,但是確實在工作中會出現一些情況中英文混用,但真的更多時候用的是在表達一個事件或概念。這裡我說一下我的迫不得已的原因。

    首先,俺英文不好。雖然認識六級詞彙,但是工作中發現檔案中的詞彙都看不懂,越是專業性強的詞彙越是不懂,尤其是一些縮略詞,字典都沒得查。所以公司開發了一個英文對照app。這就造成有些詞我也必須用英文,因為我知道他大概的意思,或者說我知道老闆說的這個詞是啥,但我也不知道用中文該如何表達。比如,netgain,在我們交流時指今年淨開發的達到公司要求的客戶數量。用中文的話就還得琢磨一個詞,而且用的時候還得解釋為什麼用這個詞。

    另外,外企人員相對複雜,管理層哪的都有,中英法俄美日,黃的白的黑的各種人都在,但大家都懂點英文,所以英語成了官方語言。即便你不想用英文,可是你也會逼著你去學習,而學習的最好辦法就是使用。

    另外,由於很多新詞或者新東西新概念是用英文表達的,去手機App等。

    總之,大家用英文真的不是為了裝逼,只是懶得下功夫去把一個英文概念翻譯成中文,尤其是還得讓大家都懂的中文

  • 5 # 力大神

    現在作為一名創業者,我也有過在世界500強外企,五年的工作經驗。這個問題很有意思,我來幫你分析一下。

    其實作為我本人來說,是最討厭假洋鬼子的。所以我在進外企的第一課,我就刻意保持我華人的本色。能用中文堅決不說英文。

    很多人認為外企的職員或者領導,說話夾槍帶棒,英文中文雜糅,是在裝逼。不否認,有些人確實是在裝,而且裝的很逼。

    但是在外企工作,過一段時間以後你就會知道。每一家大公司都有自己的crm管理系統和kpi考核制度。這些制度,全都是由英文翻譯過來的。某些字詞,如果完全用中文代替,確實非常彆扭。而且在公司內部的,交流上,郵件上,政策檔案的傳送上。有太多這樣的片語和詞彙。加上每個公司產品所對應的型號,選型方案,選型軟體,裡面有更多的專業片語。

    這個時候不是裝不裝逼的問題,是中文裡面夾雜英文單詞,能夠最大程度上減低溝通交流的成本。說白了,在一個小的生態環境裡。我用最簡單的話說出來,你能懂。哪怕裡面的語法混亂,片語不清,只要你我能懂就行。舉個最簡單的例子,你是希望我跟你交流的時候說NBA,還是說美國職業籃球聯盟?你覺得這兩個詞哪一個更裝逼?

    這不是裝逼,這是效率。

  • 6 # 無憂精英網

    以前說過,外企在國內招聘員工的時候,外語水平也是考察的一個重要方面。在外企裡面,外語的使用頻率很高。檔案,郵件,溝通等,很多都是採用英文或其他語言。就是一個語境和使用習慣。就像一個人去外地發展,時間久了,再回家的時候,發現家鄉話都講的不是很順溜了,或者經常講著家鄉話的時候,突然冒出來幾句外地話來了。

    現在出國留學人員很多,歸國的海歸也很多,他們在國外使用英文更多,更習慣,所以回來以後,一時也改不過來,同時,因為英文使用久了,就忘記了中文有些詞怎麼表達,或者說有些生疏吧。或者認為某個英文詞語更準備的表達自己的意思。所以就延續了這樣的習慣。

    當然,也有的覺得這樣很fashion,這樣的情況還是較少的。

    在職場溝通中,如果交談的一方,英文水平欠佳,那麼另一方應該適當照顧一下,儘量少使用這些英文,因為這個會造成對方思維有些停頓,而影響溝通效果。

    此問題你有什麼不同的見解呢?

  • 7 # 百里千尋的故事

    怎麼溝通明白怎麼說唄,都知道什麼意思還要強行全拼一下?聽不懂是你的問題,就跟醫生寫處方一樣,預設對方比如藥劑師是知道的。office、ppt、ceo這種難道不是常識?例如說把影象ps一下,難道要說使用照片商店軟體來進行影象技術合成處理一下?技術是不會覺得我在裝逼,他會覺得我是傻逼。

  • 8 # 祝你前程無憂

    有不少的朋友認為一些外企工作人士說話夾雜中英文,是在裝逼,在擺樣子,但是其實這個習慣和他們的工作環境有巨大的關係。

    1.外企工作環境中,英語是主要溝通語言

    大部分的外企中,郵件,溝通,文件,工具都為全英文,工作環境中使用英語的時間高於講中文的時間,在這種環境中待久了語言思維和說話習慣容易受到影響。比如一些常用詞,可能第一反應就是用英文而不是中文來替換。同時英文中有一些 不太好用中文表達出來的詞,這種詞用英文大家都會理解是那個有意思。

    2.英語水平流利是工作素質的體現

    由於外企的環境,英語水平流利與否體現了你的個人素質和能力,許多外企的小夥伴為了鍛鍊自己的口語和生活用語會把自己的手機等都調成外語模式,逼迫自己去習慣純英文的環境,從而更好地提升工作英語的使用,所以在生活中他們也會有夾雜英語的情況。

    3.極少數人會有使用英語凸顯自己高大上的想法

  • 9 # 會意而忘食

    其實咱們平時用的windows,word,excel,說的時候都直接說。否則,你如果說,今天我用窗戶寫了個字,用傑出做了份表格,別人一定以為你缺心眼。

    討厭別人說中文夾著英文,其實和過於愛在中文裡夾雜英文的人一樣,都是一種自卑心理。如果某人說話,時不時夾著個越南語詞彙,你一定會覺得,這廝很有趣啊,我也學學。所以歸根結底都是因為感覺說英語的國家比中國強,自己說了有面子。或者覺得他能那麼說,自己覺得生氣。純屬沒信心的表現。

    試想如果美華人努力學中文,說話時不時會夾雜中文,你會感覺他討厭嗎?

    這種問題非常不好,上升點高度,就是有民族自卑感。該擯棄這種思想了。

  • 10 # 邏輯還原

    首先,因為這些外企白領有很深厚英語語言能力,大部分都在英美留學,思維和語感深深收到西方文化影響。其次,英語和漢語也有所長,有些含義用英語表達更簡明、更精確和更優美。例如:太陽一詞。太陽給人的感覺金光閃閃。英文太陽sun發音就近似是閃。比漢語發音太陽要更能表達太陽本質特徵。比方我們口頭常說:“酷”,來自英語單詞“cool”表示帥氣、時髦、和令人羨慕的含義。

  • 11 # 古de毛檸

    這是一種低階的賣弄,和目前一些教授講座一樣,明明知道絕大部分聽眾是不懂外文的基層人員,還用中文演講外文課件,也是一種外文其實不太好又想賣弄一下懂外文的心態,即毛澤東批評過的“黨八股”、文八股,一種不良作風。

  • 12 # 愛麗絲親子英語

    作為一名曾任職兩家世界五百強的外企白領,我想這個問題,我很有發言權。

    看到一些說法,提到外企白領說話喜歡夾雜英文單詞,是為了顯得高大上,或者是為了裝逼,我看了就不禁呵呵笑了。這是毫無根據的誤解。而且我認為,提問者說到自己在跨國公司做高層保持了不夾雜英文說話的習慣,這未必就能彰顯自己對別人的尊重。外企大多數白領麗人都是這樣的說話習慣,大環境就如此。設想一下,你對很多有中英文說話習慣的同事和朋友,刻意不夾雜英文說話,這是否也是對他們的不理解和不包容?更何況在外企不懂英語的人,是極少數群體。

    我想外企白領說話會喜歡夾雜英語單詞,大致有如下原因:

    外企主要溝通語言是英語

    英語,在外企就如同官方語言的身份。不管是口頭演講,還是書面檔案,主要溝通語言就是英語。即使英語口語不那麼流利的員工,如果能經常中英文結合說,這也有助於自己儘快融入外企的工作氛圍。

    節約溝通時間

    在外企工作過的人士,大多都會感同身受,那就是外企的工作節奏很快。大家都會希望對方廢話少說,能直接說重點,節約彼此的時間。很多常見詞,如copy, office, manager, meeting, call, CEO, CFO等等,大家都已經心知肚明,如同中文詞彙一樣耳熟能詳了,沒必要切換語言頻道,又說中文了。像CEO, CFO在外企也如同專有名詞了,代表了Quattroporte,首席財務官。如果說中文,反而拗口,多此一舉。

    強調重點

    說話夾雜英語單詞,其實還有一大好處和便利,就是能迅速強調重點。比如表達,今天的Conference call約定在幾點鐘?這句話就直接強調、突出了conference call (電話會議) 這個單詞,這樣直奔主題,讓聽者迅速切入重點。

    不同的語言思維

    文化差異的不同決定了英語和中文是截然不同的語言思維。英語大多簡潔明瞭、含義精確,中文則博大而精深,含義豐富。比如說business,有商業、生意、事物、業務的意思,不同的語境、不同的場合,所表達的意義也不同。用中文說很難保證精確。直接說英文,和相應的語境結合,能保證意思更精確。再舉個例子,CFO,如果用中文說,首席財務官,則要說一串,顯得囉嗦。說英文,直接了當,又很簡潔。

  • 13 # 懷舊的臥禪

    本人打工以來一直在外企,21年了。1.很多新東西,都是外來的,你不得不採用對方語言更精確,這種詞彙多得不得了。比如:cool,sofa,beer,jazz,poker,pizza等等,數也數不過來,涵蓋了日常生活的方方面面。2.縮寫,比如NBA,GDP,WTO……這種最不用解釋了。3.專業名詞,比如尖端科技和學術的,因為人家先發明的,你不得不用原來的語言更準確,這個在大學的課程裡很多,絕大部分的專業名詞都是,比如logic,nylon,geometry,radar,clone,hacker,jeep,engine還有幾乎所有的定理,藥物名等。題主說的,只是電影裡看到的,就像我們有個菜叫“日本豆腐”,真實的日本根本沒這個菜!和抗日劇裡“咪西咪西”一樣,日語里根本沒有這個,只是影視效果需要,自己編的,然後就朗朗上口了。

  • 14 # 代號野豬

    不排除有裝逼的心理在裡面,其實更深層次的原因還是對外語不夠精通、同時又對漢語生疏了,短時間內腦子不夠用,撿到什麼就說什麼

    我的一位朋友學泰語專業,在泰國的大學留學一年,家鄉又講廣東話 初到泰國聽課不適應 問老師:“能不能用英語解釋一遍 ”這句話她是用泰語 普通話 粵語 英語 夾雜著說出來的。全班都笑翻了

    這麼說吧,你們什麼時候見季羨林 錢鍾書這些大翻譯家說話串過?

  • 15 # bigbear0118

    拿英文來裝的的確有。不過更多的時候是外企大多用英文為主要工作語言,書面語言大多是英語。如果強行用中文表述,很多時候容易發生混亂。尤其是面對有多意性的表達的時候。比如一根線是指的line,wire,thread,還是cable?這幾個英文詞都有線的意思,但是指的東西有很大差別。在桌子上面是on the table,還是above the table?這種情況下,如果大家都懂英文,用英文表述可能會更省事。

    有一些新型的領域,一些東西可能在中文裡面還沒有形成固定的權威翻譯,各自翻譯也沒有直接用原文方便。一些人用英文稱呼一個東西習慣了,進入中文語境一下適應不過來,很多東西想到的直接就是英文的叫法,順嘴也就說出去了。雙語同時使用其實是很辛苦的,不信可以試試通一個人講英文,同時跟另一個人將英文,非專業人士大多用不了10分鐘就崩潰了。

    當然如果對著不懂英文的人使勁冒英文其實並不妥當,尤其是有很多明明很常見也沒有歧義性的表述也要使用英文的話,就更不好了。

  • 16 # 長安數碼海狗

    本人曾經在某世界500強外企工作過3年。我覺得夾雜英文單詞只是為了溝通方便,不引起歧義,降低溝通成本。比如一個專案的開始分為好幾個階段,當專案處於萌芽構思階段的開始時,叫proposal。確定立項可以開始了叫kick off。正式開始按計劃就行了叫EA。當兩個人溝通時用這些名詞時,對方就很容易的瞭解。你說“開始”,別人可能就不是很清楚你具體想表達哪個階段。

  • 17 # 英語老師丹尼爾

    作為一個在外企工作了六年的偽大叔,這個問題我來分享一下我自己的感受。

    在我剛進入公司的時候,一個其他部門的領導,在開會的時候,中文夾雜英文滔滔不絕的講,而且他的筆記本在投影,投影的過程中,另一個華人在即時通訊工具上找他,他倆用英文在討論問題。當時我的感覺是,真能裝,跟外華人用英文可以理解,跟華人還用英語,不裝能死?

    隨後六年一晃而過,現在的我在看待這個問題的時候,其實已經發生了很大的轉變。很多人會問為什麼?

    好,首先我來講講為什麼會有中文加英文的出現。

    有一次我們開會的過程中,需要和一個香港人討論問題。我不知道大家是否瞭解,香港人其實平時都是講粵語的,對於普通話,他們完全不及格......接下來在他發言的過程中,他不會講普通話的時候,他也不能講粵語,因為我們聽不懂,於是他就把那些他不知道該怎麼講的詞語用英文講,因為他不知道這個詞的中文要怎麼說,所以我們在回答他問題的時候,對於他用英文的詞語,我們也只能用英文。就在那時,我突然間明白了,中文夾英文是怎麼來的了。語言,說白了,就是來交流溝通用的,我們雙方的意思都很明確,要讓對方聽懂彼此的意思。所以在一種語言無法表述清楚的情況下,就只能用兩種語言來描述。

    起初可能確實是因為上面描述的溝通問題,所以出現了中文夾英文的現象,但是當時間久了,這些原因逐步的被帶跑偏了風氣,於是就出現了後面的事情,你們懂的。

    不過我還需要簡單的說兩句關於部分詞語使用英語的好處,因為在外企待習慣了,在和外華人溝通的過沉中,使用英語是很正常的,所以時間長了,在某種語義的表達上,可能不自覺的會在中文語法和英文語法中自動選擇較為簡單的一種,它是自動浮現在腦海中的,也不單單是為了裝。還有的時候,某個英語單詞所能表達出來的意思可以頂一句中文,當然有的中文一個詞語,可以表達的意思甚至能頂好幾句英文,不是說哪個更好,只是說用習慣了,可能有的時候會不覺得用較為簡單的,僅此而已。

    當然,對於那種故意裝13的,我本人也是深惡痛絕。

  • 18 # 商業圈老趙

    接觸了很多在美國呆了很久的華人,除了溝通需要之外,還有一個重要的原因,就是他們在工作中用到的詞最先接觸的就是英文,你讓他翻譯過來,他也不知道該怎麼翻譯,反而耽誤時間,比如,有位華裔美國科學家,想表達一個詞“ virtual machine”,就是不知道用中文怎麼說,著急的不行,虧了我學計算機的接觸過,知道是虛擬機器。包括很多中國孩子在美國讀書,接觸的課程都是用英文縮寫代替,我們聽不懂,就問他們,他們也說沒有辦法翻譯,就是那樣叫。所以,有時候這也是一個誤會。

  • 19 # 迅兒媽媽宇兒孃親

    你在你的公司裡,在那個工作環境下,怎麼說都沒有關係。你要是在外面也是這麼說,別人說你裝逼,那真沒說錯!

    不要跟我說習慣了,改不了口,那都是廢話。你從小到大一直講中國話,也沒有中文之中夾雜英文,幾十年了,還不習慣?怎麼在外企工作幾年就習慣了?

    我認識一個老太太,以前是外資銀行的行長,說實話,人家說英文跟中文一樣好,英文就像母語一樣厲害。但是人家在外面跟別人說話,沒有一個英文單詞。人家的工作環境不比外企?

    所以說,題主問的問題,我給出的答案就是,那些人就是裝逼,沒有其它解釋!

  • 20 # 使用者56501442019

    曾經在外企工作了10年多。

    我的感覺是任何一件事情做了10年,多多少少就會養成習慣。當時接觸的同事來自全球各地,五湖四海,高層老闆基本都是歪果仁。英語不但是溝通工具,更是生存之本。久而久之,一碰到好多事情,腦海裡面第一個跳出來的詞彙就變成了英語;並且有些詭異的詞彙,是沒有對應的中文的,大家一提到TA,就只能說鳥語。(比如說那個世界未解之謎的“campaign”。。。做市場的小夥伴可能懂的)

    好了,現在到了民企。才發現自己已經養成了中英夾雜的習慣,我也彆扭,聽的人也彆扭。而沒有在外企工作過的人,也難以理解我這個莫名其妙的習慣。

    所以現在已經改了很多了。至於怎麼改過來的?當然是good good study, day day up了!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 基德奧特曼的實力是否能夠超過諾亞?