回覆列表
  • 1 # 英語學人

    前面有兩個達人答過,但他們的結論不一樣。

    根據題意,這裡應該用限定性定語從句。

    回答這個問題的關鍵,是分辨清楚限定和非限定到底是什麼意思。

    什麼是限定?

    在此我舉例說明: a black dog

    定語是 “a black”,它修飾dog,並把它的個數限定在一隻,顏色限定在黑色,也就是說這隻狗不能是一隻外的其它個數,也不能是黑色外的其它顏色。

    這個例子也說明,在定語的狀態,修飾即限定,沒有非限定定語一說。

    什麼非限定定語從句

    非限定定語從句,從句做定語,對被修飾成分只修飾,不限定。

    舉例說明:

    話題只環繞這個科學家哥哥,沒涉及其他人。

    學到很多是對哥哥的補充說明。

    如果變為限定性定語從句,

    His brother from whom he learned a lot is a scientist.

    意思則變為:那個他學到很多東西的哥哥是個科學家,潛臺詞是他還有其它哥哥。

    限定性定語從句和非限定性定語從句的區別

    一個搞笑的對比,讓你徹底明白。

    從上面對比可以看出,這兩個弄混要出大事的。

    限定性定語從句是在整體裡修飾部分,

    而非限定性定語從句是隻關注修飾的區域,沒有整體和部分的區別。

    本題該用限定還是非限定?

    原題是:這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利

    公園是被限定的主語,限定在了這個位於市中心的,不是位於市中心的哪個公園都行。

    所以,正確答案是限定形式:The park which is located in the city center brings habitants nearby convenience。

  • 2 # 許願城英漢教學群

    這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利。應該翻譯成非限制性定語從句:

    The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.

    還是限制性定語從句:

    The park which is located in the city center brings habitants nearby convenience?

    我們先來看看,兩種定語從句在漢語中是什麼意思。

    英語的限制性定語從句在漢語中表示的的意思,比如:

    我喜歡的那個公園……在英語中是這樣說的:

    The park which I like.

    那個座落在城市中心的公園,,應該這樣說:

    The park 〔which is located in the city〕

    括號部分這是標準的定語從句,也就是第二個句子,在這裡,它是絕對正確的。

    英語的非限制性定語從句,在漢語中,我們以重複的方式來翻譯它;

    比如說上面的句子:

    The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.

    可以這樣翻譯,也就是說先翻譯主句:

    The park brings habitants nearby convenience,which is located in the city center.

    因為which是替代公園的,也就是說把公園這個詞重複一遍,見括號部分:

    那個公園給附近的居民帶來便利,〔那個公園〕就坐落在城市的中心。

    或者這樣翻譯:

    那個公園給附近的居民帶來便利,它就坐落在城市的中心。

    當然,我們也可以按照限制性定語從句的方式來翻譯。

    結論:下面兩個句子都是正確的,我們隨便挑選哪一個都是可以的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 都江堰餘秋雨原文?