-
1 # 英語學人
-
2 # 許願城英漢教學群
這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利。應該翻譯成非限制性定語從句:
The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.
還是限制性定語從句:
The park which is located in the city center brings habitants nearby convenience?
我們先來看看,兩種定語從句在漢語中是什麼意思。
英語的限制性定語從句在漢語中表示的的意思,比如:
我喜歡的那個公園……在英語中是這樣說的:
The park which I like.
那個座落在城市中心的公園,,應該這樣說:
The park 〔which is located in the city〕
括號部分這是標準的定語從句,也就是第二個句子,在這裡,它是絕對正確的。
英語的非限制性定語從句,在漢語中,我們以重複的方式來翻譯它;
比如說上面的句子:
The park,which is located in the city center,brings habitants nearby convenience.
可以這樣翻譯,也就是說先翻譯主句:
The park brings habitants nearby convenience,which is located in the city center.
因為which是替代公園的,也就是說把公園這個詞重複一遍,見括號部分:
那個公園給附近的居民帶來便利,〔那個公園〕就坐落在城市的中心。
或者這樣翻譯:
那個公園給附近的居民帶來便利,它就坐落在城市的中心。
當然,我們也可以按照限制性定語從句的方式來翻譯。
結論:下面兩個句子都是正確的,我們隨便挑選哪一個都是可以的。
回覆列表
前面有兩個達人答過,但他們的結論不一樣。
根據題意,這裡應該用限定性定語從句。
回答這個問題的關鍵,是分辨清楚限定和非限定到底是什麼意思。
什麼是限定?在此我舉例說明: a black dog
定語是 “a black”,它修飾dog,並把它的個數限定在一隻,顏色限定在黑色,也就是說這隻狗不能是一隻外的其它個數,也不能是黑色外的其它顏色。
這個例子也說明,在定語的狀態,修飾即限定,沒有非限定定語一說。
什麼非限定定語從句非限定定語從句,從句做定語,對被修飾成分只修飾,不限定。
舉例說明:
話題只環繞這個科學家哥哥,沒涉及其他人。
學到很多是對哥哥的補充說明。
如果變為限定性定語從句,
His brother from whom he learned a lot is a scientist.
意思則變為:那個他學到很多東西的哥哥是個科學家,潛臺詞是他還有其它哥哥。
限定性定語從句和非限定性定語從句的區別一個搞笑的對比,讓你徹底明白。
從上面對比可以看出,這兩個弄混要出大事的。
限定性定語從句是在整體裡修飾部分,
而非限定性定語從句是隻關注修飾的區域,沒有整體和部分的區別。
本題該用限定還是非限定?原題是:這個位於市中心的公園給周圍的居民帶來了便利
公園是被限定的主語,限定在了這個位於市中心的,不是位於市中心的哪個公園都行。
所以,正確答案是限定形式:The park which is located in the city center brings habitants nearby convenience。