回覆列表
  • 1 # 使用者7784477351610

    英文中mouse與rat都翻譯為漢語‘老鼠,它們都是齧齒動物(rodent)。通常以大小來區分二者,Rat比Mouse要大。但這並非科學意義上的差別。漢語並不單獨命名,僅在老鼠之前冠以大或小加以形容。

    另一個重要差別存在於文化(culture)中。西方往往將rat與負面意義聯絡在一起。例如‘Rats!’在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物(animal),盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。說某人rat-like意思是他不招人喜歡(unattractive)、可疑(suspicious)。

    Mouse則經常成為寵物(pet),被看做好玩(playful)、可愛(loving)或容易侍弄(handling)。經典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的動物,藏在牆壁內,偷取乳酪(cheese)。這也是卡通形象中經常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

    在中國生肖(Chinese zodiac)中,鼠往往被翻譯為mouse或rat。鑑於rat在西方的不佳形象,建議將生肖鼠翻譯為mouse,而避免翻譯為rat。

    mouse

    英 [maʊs] 美 [maʊs]

    n.滑鼠;老鼠;羞怯[膽小]的人;[非正式用語] 眼部青腫

    vi.捕鼠;窺探,偷偷地尋找

    rat

    英[ræt] 美[ræt]

    n. 大老鼠; 似鼠動物; <非正式>鼠輩,卑鄙小人;

    vi. 捕鼠; <俚>背叛,告密;

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • NBA有沒有哪隻球隊首輪、次輪、分割槽決賽、總決賽都在打搶七的?