I saw thee weep
我米太弄得你的意思,你說的是不是"拜倫"的英文詩歌"I saw thee weep " ,很美的詩,我特別喜歡。而且用的是古英語。
I saw thee weep ( i saw u weep)
我看見過你哭
the big bright tear
晶瑩的淚珠
Came over that eve of blue
從藍眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵夢中出現的紫羅蘭
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee’ smile
我看見過你笑
the sapphire’s blaze
連藍寶石的光芒
Beside thee’ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上字你凝視的眼神中
That filld’that glance of thine
閃現的靈活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕陽為遠方的雲朵
A deep and mellow dye
染上絢爛的色彩
Which scarce the shade of coming eve
緩緩而來的暮色也不能
Can banish from the sky
將霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容讓沉悶的心靈
Their own pure joy impart
分享純真的歡樂
Their sunshine leaves a glow behind
這Sunny留下了一道光芒
That lighens over the heart
照亮了心靈上空
原文就是上面的英文,至於中文的翻譯,還有另外一種是:
我看過你哭-一滴明亮的淚
湧上你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑-藍寶石的火焰
在你之前也不再發閃;
阿,寶石的閃爍怎麼比得上
你那靈活一瞥的光線。
I saw thee weep
我米太弄得你的意思,你說的是不是"拜倫"的英文詩歌"I saw thee weep " ,很美的詩,我特別喜歡。而且用的是古英語。
I saw thee weep ( i saw u weep)
我看見過你哭
the big bright tear
晶瑩的淚珠
Came over that eve of blue
從藍眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵夢中出現的紫羅蘭
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee’ smile
我看見過你笑
the sapphire’s blaze
連藍寶石的光芒
Beside thee’ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上字你凝視的眼神中
That filld’that glance of thine
閃現的靈活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕陽為遠方的雲朵
A deep and mellow dye
染上絢爛的色彩
Which scarce the shade of coming eve
緩緩而來的暮色也不能
Can banish from the sky
將霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容讓沉悶的心靈
Their own pure joy impart
分享純真的歡樂
Their sunshine leaves a glow behind
這Sunny留下了一道光芒
That lighens over the heart
照亮了心靈上空
原文就是上面的英文,至於中文的翻譯,還有另外一種是:
我看過你哭-一滴明亮的淚
湧上你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑-藍寶石的火焰
在你之前也不再發閃;
阿,寶石的閃爍怎麼比得上
你那靈活一瞥的光線。