首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # 使用者7364316064609

    I saw thee weep

    我米太弄得你的意思,你說的是不是"拜倫"的英文詩歌"I saw thee weep " ,很美的詩,我特別喜歡。而且用的是古英語。

    I saw thee weep ( i saw u weep)

    我看見過你哭

    the big bright tear

    晶瑩的淚珠

    Came over that eve of blue

    從藍眼睛滑落

    And then me thought it did appear

    像一朵夢中出現的紫羅蘭

    A violet dropping dew

    滴下清透的露珠

    I saw thee’ smile

    我看見過你笑

    the sapphire’s blaze

    連藍寶石的光芒

    Beside thee’ceased to shine

    也因你而失色

    It could not match the living rays

    它怎能比得上字你凝視的眼神中

    That filld’that glance of thine

    閃現的靈活光彩

    As clouds from yonder sun receive

    就如同夕陽為遠方的雲朵

    A deep and mellow dye

    染上絢爛的色彩

    Which scarce the shade of coming eve

    緩緩而來的暮色也不能

    Can banish from the sky

    將霞光逐出天外

    Those smiles unto the moodiest mind

    你的笑容讓沉悶的心靈

    Their own pure joy impart

    分享純真的歡樂

    Their sunshine leaves a glow behind

    這Sunny留下了一道光芒

    That lighens over the heart

    照亮了心靈上空

    原文就是上面的英文,至於中文的翻譯,還有另外一種是:

    我看過你哭-一滴明亮的淚

    湧上你藍色的眼珠;

    那時候,我心想,這豈不就是

    一朵紫羅蘭上垂著露;

    我看過你笑-藍寶石的火焰

    在你之前也不再發閃;

    阿,寶石的閃爍怎麼比得上

    你那靈活一瞥的光線。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 領年檢貼需要什麼材料?