-
1 # 磊神聊股
-
2 # 沐零遊戲
很酷、很帶感!
雖然大多數時間都會被忽略掉
但有的時候突然注意到會發現他們說的很有道理!
英雄臺詞銳雯
斷劍重鑄之日,騎士歸來之時!
雙手沾滿了罪孽。
選擇你自己的路。
前車之鑑,後車之師。
劍知其主。
巖雀
麻雀也會逆風飛翔
一次不中,再扔一次!
玉不琢,不成器
你本身不是問題,是你本身有問題
亞索
一劍,一念。
且隨疾風前行 身後一許流星
吾雖浪跡天涯 卻未迷失本心
榮耀存於心 而非留於形
樹葉的一生 只是為了歸根嗎
裝備名稱最後的輕語
死刑宣告
幕刃
凡性的提醒
熾天使之擁
技能名稱禁奧義 瞬獄影殺陣
秘奧義!慈悲度魂落
秘奧義!幻櫻殺繚亂
星弦高落(PS:龍王大招)
利刃華爾茲
祈願
狂風絕息斬 -
3 # 螃蟹嚶嚶怪
首先裝備,其實這個的起名一般都挺普通的,要麼很直白如cloth armor,frozen mallet,要麼就是rpg感覺的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻譯也是照原文翻譯。
裝備嘛,要名字簡短好顯示,也要能方便看出作用。比如帶甲的就防具,帶刀的就加攻擊力
裝備上原文和翻譯有利有弊,中文的簡短往往可以包含更多意味,比如飲魔刀,原文hexdrinker,原文表達的是作用,而漢語翻譯則集合了作用與刀屬性。
比如海克斯科技,hextech,用的就是這個hex,這層意味這是中文音譯表達不出來的,但也不能翻譯為魔女科技。
-
4 # 科蕾姆啊
總體水平還是不錯的,但是偶爾也會有為了提高逼格導致翻譯出現問題的。
先說好的,就是文藝“復興時期”出現的大量高逼格英雄名稱與臺詞。
比如千珏,燼,青鋼影,俄洛伊,這幾個的英雄臺詞真的都很有哲理,這個真的不僅僅是翻譯能力強,翻譯者本身的文學功底絕對是不差的。
來欣賞一些比較有逼格的臺詞吧。
青鋼影世界既不黑也不白,而是一道精緻的灰
獨立自主的女性應該更加流行
謊言不會傷人,真相才是快刀
精準與否,就是屠宰與手術的區別
我不玩遊戲,我只定規則
俄洛伊每個人都有自己的規劃,直到你一拳砸在他的臉上
我令心靈破碎,骨髓成灰
很多神都渴望崇拜,何其孱弱的神性
浪潮將拖你下沉,除非你向著海岸奮戰(展)
你並不擁有它,你只是有權拋棄它卡爾瑪
卡爾瑪當斷不斷,必受其亂
我發現了兩條路,並在它們之間開闢了另一條
當然也有很多翻車的,比如最近的雙生黎明,星媽,臺詞喊銳雯媽媽,亞索爸爸,其實是翻譯問題,本身意思應該是先祖
不過這個也未必算翻車,可能是為了好聽點,其實最大的翻車還是長者之森系列
-
5 # 狸貓菌
臺詞、裝備名字、技能名字都具有寫進高中作文裡的詞句。
這款遊戲這麼多年依舊成功是有道理的,無論是英雄的背景甚至覺得峽谷中的一草一木都有自己的故事。這款遊戲的英雄臺詞更是讓人感到吃驚。
無極劍聖—易大師
“真正的大師永遠都懷著一顆學徒的心”,寫劍聖的這句臺詞的人一定是一位大師,越是強者越是謙虛,懂得世界之大。這就像老師說的一樣:你學的越多就感覺自己知道的越少。任何時候都不要被驕傲矇蔽了雙眼!
寶石騎士—塔裡克
“我曾踏足山巔,也曾跌入低谷,這兩者都讓我受益良多”。你能想到這句哲理的話是這麼gay的英雄說出的?一個能夠重新審視自己經歷的人,就不會懼怕日後的風吹雨打,巔峰和低谷都將經歷過,那麼“不以物喜,不以己悲,得失泰然”。
時間刺客—艾克
“時間不在於你擁有多少,而在於你怎樣使用”。這句臺詞簡直就是現實的寫照,成功者和失敗者的寫實。成功者善於管控自己的時間,在有限的時間範圍內做有效的事情。失敗者總是大把的浪費時間,把寶貴的時間都浪費在毫無意義的事情上面。
當然還有許多,如維魯斯那句“要當心一無所有的人”螳螂那句“改變就是好事”等等真的很多具有哲理性。你品,你細品,臺詞寫的真的很棒。
而裝備名字認為最好聽的裝備——最後的輕語。“一生中聽到最後的輕語,是飛到眼前的箭”。輔助裝備騎士之誓“真正的騎士,向女王立下誓言,永遠成為你的盾牌,只要你依然在戰鬥,我就擁有和你並肩的勇氣,直至力竭而亡”。當然還有凡性的提醒、Phantom之舞等。
英雄技能名字如青鋼影海克斯最後通牒、腰子的慈悲渡魂落、奧拉夫的諸神黃昏等。這些大招不僅僅非常好聽,而且是對技能的最好詮釋,甚至覺得它應該就這麼叫。
英雄臺詞、裝備名字、技能名字優美都是可以寫進句子裡詞彙。
-
6 # 星空之蟲
英雄聯盟裡的裝備技能等等方面都是寓意豐富,尤其是我們國服的翻譯,更是把中華文字的博大精深體現的淋漓盡致。
這也是英雄聯盟國服的魅力所在
我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵燼這個英雄就充滿了藝術感,而在國服的翻譯下,可以說是驚豔了。“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”直譯過來差不多是“在殺戮中,我終將綻放......就像黎明的花兒”。而國服翻譯成:我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,單這一句,就俘獲無數玩家的心。
此劍之勢,愈演愈烈亞索的臺詞“This blade never gets any lighter”,直接翻譯大概是這把劍永遠不會變得更輕。國服翻譯成:此劍之勢,愈斬愈烈,瞬間意境提升,劍意拉滿。
近年來英雄聯盟的各種細節越來越好,不論是英雄的臺詞、技能還是cg等等都是很用心了。
“千珏”最驚豔應該就是千珏了。 珏[基本字義]: 合在一起的兩塊玉。[本 義]: 二玉相併或二玉相碰。說明:在“琴瑟”二字中,“珏”為“二玉相碰,發出悅耳聲響”之義,表明“琴瑟”為彈碰式樂器。珏,珏乃玉中之王。 搭配千珏的背景故事,真的完美。
珏,雙生之玉,正合乎雙生的狼靈和羊靈。而“千”,則是“羊”的古體字。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色洛的英文是Rakan,稱號是Charmer;霞的英文是Xayah,稱號是Rebel。正常翻譯過來的洛應該是瑞肯,稱號魔法師;而霞應該是澤雅,稱號是叛逆者。而放在國服,神級翻譯真的足夠驚豔。
二人的羈絆讓人自然而然將兩人的名字放在一起,而洛霞諧音暗合滕王閣序的名句:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。孤鶩這個意象十分貼合霞的背景和形象,後句秋水共長天也渲染了一層蕭瑟,貼合洛霞的沒落族群。
像是類似的翻譯太多太多,國服真的可以把臺詞意境拉滿,太喜歡國服的翻譯與配音了。
-
7 # 海納電競
眾所周知,英雄聯盟是美國拳頭公司研發的,所以採用的就是英文命名,所以流入中國後就要對其進行漢化。中國賽區分為LPL和LMS兩個賽區,雖然都是用的中文但是對於譯名卻大大不同。而從國服和臺服的對比,就能看出國服英雄聯盟內容的文字功底。臺灣和大陸關於英語專名的譯法已有比較多的文獻(即比如維恩臺服譯為汎,辛德拉臺服譯為星朵拉這種),主要是和兩岸不同的漢字語言發展史、各自的語音特點等各種因素有關。 關於英雄名稱的翻譯,稍加對比就會發現國服採用釋譯、意譯的方法更多,臺服直譯更多,如: the Half-Dragon 龍血武姬 vs半龍少女the Unforgiven 疾風劍豪 vs放逐浪人the Stoneweaver 巖雀 vs岩石編織者而國服中各位英雄的臺詞更是盡顯文字功底。每一句臺詞都是那麼順其自然,而又充滿哲理。不信,你品,你細品!
輪新月正在冉冉升起——戴安娜
世間萬物皆繫於一箭之上——艾希
災難始終慢我一步——瑞茲
叫中國王,叫我惡魔,河水會遺忘那些,已被淹沒的名字——塔姆
時間不在於你擁有多少,而在於你怎樣使用——艾克
我還以為你從來都不會選我呢——阿木木
有些人把它叫做魔法,而我把它叫做好靶子——盧錫安
現在要表演的是如何走位——德萊文
我的大刀早已飢渴難耐了——蠻族之王
我會讓你喝翻到桌子底下去,爛人——酒桶
不要變成發抖的小喵喵——安妮
管好你的嘴,小鬼,否則你會發現自己正躺在基地等重生——賞金獵人
我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵——燼而像裝備以及技能的命名,國服就非常的簡單明瞭,比如:暴風大劍就是增加AD,而XX書就是加法強,守護之凱就是加護甲,這樣讓新玩家極快上手。
回覆列表
翻譯的最高級別就是信、雅、達,而lol裡的很多臺詞相當考究,可以說是脫離了低階趣味,達到了藝術級別。
臺詞英文原詞:Here"s a tip…and a spear behind it百度翻譯:這是一些小費,後面有一把槍我的翻譯:拿著這些小費,你的菊花歸我了正常翻譯:警示過後,武力就會現身。 教科書級翻譯: 一點寒芒先到,隨後槍出如龍裝備剛更新的吧,嵐切,比直譯風暴剃刀好出一萬倍。
技能燼的技能組: whisper,低語 dancing grenade,曼舞手雷 deadly flourish,致命華彩 captive audience,萬眾傾倒 curtain call,完美謝幕lol中各忍者大招:幻櫻殺繚亂、瞬獄影殺陣 、萬雷天牢引、慈悲度魂落,大家自行對號入座
風林火山源計劃:風(疾風劍豪亞索)、林(無極劍聖易)、火(無雙劍姬菲奧娜)、山(曙光女神蕾歐娜)、陰(影流之主劫)、雷(聖槍遊俠盧錫安)。這六個代號出自《孫子兵法·軍爭篇》--“故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷霆。
原諒我的詞窮,真的被中文的博大精深而自豪,也被拳頭的設計驚豔到了!
當然,以上僅僅是一部分,比如人生導師青鋼影,雖是話嘮,句句經典;千珏、霞洛。。。