回覆列表
  • 1 # 使用者3559529780777

    胡云翼先生選注的《唐宋詞一百首》(中華書局上海編輯所1961年版本)。那本薄薄的小冊子裡面這首詞的上闕五、六句作“亂石穿空,驚濤撲岸”。下闕五句是“談笑間、強虜灰飛煙滅”。 上海辭書出版社《唐宋詞鑑賞辭典》印作:“亂石崩雲,驚濤裂岸”和“談笑間、檣櫓灰飛煙滅”。 除此之外,還有二種,即“亂石崩雲,驚濤裂岸”和“強虜灰飛煙滅”;“亂石穿空,驚濤拍岸”和“檣櫓灰飛煙滅”。 這幾種版本同時流傳,而又以“亂石穿空,驚濤拍岸”和“檣櫓灰飛煙滅”;“亂石穿空,驚濤拍岸”和“強虜灰飛煙滅”,這兩種版本最為常見。而《欽定詞譜》卷二十八所載:“亂石穿空,驚濤拍岸”和“談笑處、檣櫓灰飛煙滅”。 “大江東去”是念奴嬌又一變格。《欽定詞譜》所注--《容齋隨筆》載此詞雲:“大江東去,浪 聲沈、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國孫吳赤壁。亂石崩雲,驚濤掠岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。 遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑處、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應是、笑我生華髮。人間如夢,一尊還酹江月。”《詞綜》雲,他本是“浪聲沈”作“浪淘盡”,與調未協;“孫吳”作“周郎”,犯下“公瑾”;“崩雲”作“穿空”,“掠岸”作“拍岸”,又“多情應是、笑我生華髮”作“多情應笑我,早生華髮”,益非;而“小喬初嫁”宜絕句,以“了”字屬下句乃合。按,《容齋》洪邁,南渡詞家,去蘇軾不遠,又本黃魯直手書,必非偽託。《詞綜》所論,最為諦當,但此詞傳誦已久,採之以備一體。 從上面可以看出:《欽定》認為《容齋》所載“必非偽託”,而朱彝尊《詞綜》所論最為諦當。 那麼有的古詩詞為何會有幾種版本和文字的差別呢?比如《古朗月行》就有“又疑瑤臺鏡,飛在碧雲端”和“飛在青雲端”的不同。想來也許是在流傳中記錯、謄錯或刻印錯誤,又或者成文流傳不久,作者經過推敲還有不滿意的字句,於是再次斟酌修改,但此時前次版本已然流佈,遂出現字句有別。還有就是其他詩人改動或者授“上意”篡改。 回看這首念奴嬌,對於亂石驚濤,“崩雲、裂岸”和“穿空、拍岸”相對比,前者更加有動感有氣勢,險峻峭拔,並且側重於“崩”和“裂”的瞬間,意境稍勝。而後者的穿空和拍岸,表現了一種常態,陡峭的石壁刺向蒼穹,滾滾江濤拍打著江岸,捲起無數堆澎湃洶湧的雪浪,這似乎更加寫實與渾厚。 還有“強虜”和“檣櫓”,檣櫓是指曹軍戰船,顯然用檣櫓更加切合“灰飛煙滅”,而非強大的敵人。 蘇軾自己曾手書該詞,現在真跡仍存.幾個有爭議的詞語依次是穿空,拍岸,檣擼,人生.至少說明這個版本是蘇軾曾經自創的,很有可能是原版.人教版的高中語文書就用這個版本. 至於別的如崩雲,裂岸,強虜,人間則有可能是蘇軾後來改的,或者在流傳過程中別人寫錯,出現了多個版本.至少後者是原版的肯能性小. 其實穿空和崩雲的意思差不多,但是穿空讀起來要響亮,拍岸和裂岸的意思略有不同,但是拍岸更生動,形象.裂岸則普通.讀起來也是拍岸語感更好.綜合來說我認為前者好,其實意思都差不多.但是亂石穿空,驚濤拍岸讀起來的語感更佳

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 段譽和虛竹都會北冥神功,段譽和虛竹的北冥神功是一樣的嗎?