雄州霧列,俊採星馳出自《騰王閣序》
蘇教版高中《語文》(必修四)給“雄州霧列”的註釋是:“指洪州境內的建築如雲霧排列,到處都是。雄州,大州。”給“俊採星馳”的註釋是:“有才能的人士如流星一般賓士驅走。俊採,指有才華的人。”人教版的高中《語文》(必修五)給“雄州霧列”的註釋是:“雄偉的大州像霧一樣湧起。這是形容洪州的繁盛。州,指洪州。”給“俊採星馳”的註釋是:“傑出的人才像星星一樣。形容人才之多。俊採,指人才。星馳,眾星是執行著的,所以說‘馳’。”兩部教材給這兩句所作的註釋、翻譯,其中對“雄州(州)”、“俊採”的註釋是可以理解的,其他的註釋、翻譯,有的不完全準確,有的實在沒有可取之處,也不合邏輯。
有人認為可以這樣理解:“雄州霧列,俊採星馳”運用了互文見義的修辭手法,合起來說就是“雄州俊採霧列星馳”,以此來比喻洪州城中的人才多且為國家大事急速奔波。這樣理解的根據何在呢?
先說“雄州”。《漢語大詞典》把“雄州”釋為“地大物博人多,佔重要地位之州”,並舉有三個語例,分別是:①南朝梁何遜《與建安王謝秀才箋》:“夫選重雄州,望隆觀國。”②唐王勃《秋日楚州郝司戶宅遇餞崔使臣序》:“憑勝地,列雄州,城池當要害之衝。”③清黃景仁《潁州西湖》詩:“昔時賦詩傳盛事,文獻相續誇雄州。”《滕王閣序》中的“雄州”當取這個意思。
次說“霧列”。《漢語大詞典》等工具書未收“霧列”一詞,在許多典籍中也未見有使用的。因此,要解釋這個詞得分別從“霧”和“列”入手。我們知道,“霧”是霧氣。由此可比喻為“濃密、盛多(《漢語大詞典》)”。還由於“霧”可聚可散,所以“霧”與其他動詞組合,可以用來比喻眾多的人或聚或散。如:
①蒯通曰:“天下初發難也,俊雄豪桀建號壹呼,天下之士雲合霧集。(《史記·淮陰侯列傳》)
②於時雲興之將帶州,猋起之師跨邑,哮闞之群風驅,熊羆之族霧合。(《晉書·陸機傳》)
④賓僚霧集,教義風靡。(《隋書·潘徽傳》)
⑤武夫奮略,戰士講銳。電駭風馳,霧散雲披,變詐乖詭,以合時宜。(《後漢書·蔡邕列傳》)
⑥宜選敢悍數千,騖行潛掩,偃旗裹甲,鉗馬銜枚,檜稽而起,晨壓未陣,旌噪亂舉,火鼓四臨,使景不暇移,塵不及起,無不禽鎩獸讋,冰解霧散,掃洗哨類,漂滷浮山。(《宋書·袁淑傳》)
⑦所以周無上算,漢收下策,以其倏來忽往,雲屯霧散,強則騁其犯塞,弱又不可盡除故也。(《隋書·梁睿傳》)
那麼,“雄州霧列”中的“霧列”是什麼意思呢?這裡的“霧列”當與“霧集”、“霧聚”的意思相近,“霧”比喻人多;“列”取“密佈”的意思。《廣雅·釋詁三》:“列,布也。”“霧列”指人才像濃霧密佈一樣多。王勃為什麼不選用常見的“霧集”、“霧聚”、“霧合”這類說法,而仿造一個“霧列”呢?這正反映了王勃用詞的講究、靈活與準確。王勃在這裡是讚美洪州城中的人才多,不包含自己。如果選用“霧集”這類說法,就包含自己了,因為他自己也是從別處到洪州城中的,所以他才會把“霧集”這類說法換做“霧列”。
再說“星馳”。《漢語大詞典》中收有“星馳”這個詞,並列出3個義項,分別是:①如流星飛奔。②連夜奔走。③猶競爭。其中第③個義項與本文討論的問題關係不大,所以不作述說。“俊採星馳”中的“星馳”如果直接照字面義去翻譯,像蘇教版教材註釋那樣處理,很顯然不好理解。有才能的人為什麼要像流星那樣奔走呢?王勃為什麼這麼說呢?這些疑問都不好回答。那麼,這裡的“星馳”該如何理解呢?為解決這個問題,我們不妨先看看典籍中使用“星馳”一詞所要表達的意思。
①近者王如亂北,杜弢跨南,二徵奔走,一州星馳,其餘郡縣,所在土崩。(《晉書·陶侃傳》)
②今遣行護軍將軍臧質等,齎皇帝璽綬,星馳奉迎。(《宋書·范曄傳》)
④臣即日便應星馳歸骨輦轂。(《宋書·顧琛傳》)
⑤及丁文皇帝憂,時為齊隨王諮議,隨府在荊鎮,彷彿奉聞,便投劾星馳,不復寢食,倍道就路,憤風驚浪,不暫停止。(《梁書·武帝紀下》)
⑥躍馬裹糧,星馳電發,撲討虔劉,肆陳斧鉞。(《魏書·高允傳》)
⑦即遣尚書邢巒總精騎五萬,星馳電驅。(《魏書·田益宗傳》)
⑨永進曰:“此賊既無城柵,唯以寇抄為資,安則蟻聚,窮則鳥散,取之在速,不在眾也。若星馳電發,出其不虞,精騎五百,自足平殄。(《周書·段永傳》)
⑩胡悉貪而信之,不告始畢,率其部落,盡驅六畜,星馳爭進,冀先互市。(《隋書·虞世基傳》)
以上所舉的10個語例中的“星馳”,不管怎麼翻譯,都是描寫迅速奔走的。或為軍事,或為政事,或為其他的要事。基於這樣的認識,我們再回到《滕王閣序》原文中看“星馳”,就好理解了。原來王勃所說的“俊採星馳”是說洪州城中有才能的人都在像流星飛奔一樣(為國家的政事而奔波)。這樣理解和文中的描寫正相吻合。如下文所描寫的“都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。”
透過以上的分析論述,我們可以把“雄州霧列,俊採星馳”譯為“地大物博的洪州城中英俊的人才像濃霧密佈一樣到處都是,像流星飛奔一樣(為國家的政事而奔波)。”
這樣理解,也許有人會認為與文中的語言環境前後脫節。“雄州霧列,俊採星馳”前面的句子是“物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻”,後面的句子是“臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美”。這兩組句子中的前一分句是寫物、地,後一個分句是寫人的。而中間的“雄州霧列,俊採星馳”前後兩個分句只是單一寫人的,與前後的語境不協調,這該如何解釋呢?其實,王勃這樣安排正顯示了他行文的高超與嚴密。從形式上看,“雄州霧列”是寫地方的,內容同下一句合在一起理解才是寫人的,這正像詩歌中的“借對”,形式上相對,內容上可以另作理解。如此理解,文理就自然通暢了。
還需補充說明的是,由於“霧列”和“星馳”這兩個詞,有時可以理解為主謂結構,有時可以理解為偏正結構,所以有人會誤認為這裡的“霧”和“星”是名詞作狀語。其實不然。這裡的“霧列”“星馳”是主謂結構,是用來表比喻的,不能理解為名詞作狀語。
雄州霧列,俊採星馳出自《騰王閣序》
蘇教版高中《語文》(必修四)給“雄州霧列”的註釋是:“指洪州境內的建築如雲霧排列,到處都是。雄州,大州。”給“俊採星馳”的註釋是:“有才能的人士如流星一般賓士驅走。俊採,指有才華的人。”人教版的高中《語文》(必修五)給“雄州霧列”的註釋是:“雄偉的大州像霧一樣湧起。這是形容洪州的繁盛。州,指洪州。”給“俊採星馳”的註釋是:“傑出的人才像星星一樣。形容人才之多。俊採,指人才。星馳,眾星是執行著的,所以說‘馳’。”兩部教材給這兩句所作的註釋、翻譯,其中對“雄州(州)”、“俊採”的註釋是可以理解的,其他的註釋、翻譯,有的不完全準確,有的實在沒有可取之處,也不合邏輯。
有人認為可以這樣理解:“雄州霧列,俊採星馳”運用了互文見義的修辭手法,合起來說就是“雄州俊採霧列星馳”,以此來比喻洪州城中的人才多且為國家大事急速奔波。這樣理解的根據何在呢?
先說“雄州”。《漢語大詞典》把“雄州”釋為“地大物博人多,佔重要地位之州”,並舉有三個語例,分別是:①南朝梁何遜《與建安王謝秀才箋》:“夫選重雄州,望隆觀國。”②唐王勃《秋日楚州郝司戶宅遇餞崔使臣序》:“憑勝地,列雄州,城池當要害之衝。”③清黃景仁《潁州西湖》詩:“昔時賦詩傳盛事,文獻相續誇雄州。”《滕王閣序》中的“雄州”當取這個意思。
次說“霧列”。《漢語大詞典》等工具書未收“霧列”一詞,在許多典籍中也未見有使用的。因此,要解釋這個詞得分別從“霧”和“列”入手。我們知道,“霧”是霧氣。由此可比喻為“濃密、盛多(《漢語大詞典》)”。還由於“霧”可聚可散,所以“霧”與其他動詞組合,可以用來比喻眾多的人或聚或散。如:
①蒯通曰:“天下初發難也,俊雄豪桀建號壹呼,天下之士雲合霧集。(《史記·淮陰侯列傳》)
②於時雲興之將帶州,猋起之師跨邑,哮闞之群風驅,熊羆之族霧合。(《晉書·陸機傳》)
④賓僚霧集,教義風靡。(《隋書·潘徽傳》)
⑤武夫奮略,戰士講銳。電駭風馳,霧散雲披,變詐乖詭,以合時宜。(《後漢書·蔡邕列傳》)
⑥宜選敢悍數千,騖行潛掩,偃旗裹甲,鉗馬銜枚,檜稽而起,晨壓未陣,旌噪亂舉,火鼓四臨,使景不暇移,塵不及起,無不禽鎩獸讋,冰解霧散,掃洗哨類,漂滷浮山。(《宋書·袁淑傳》)
⑦所以周無上算,漢收下策,以其倏來忽往,雲屯霧散,強則騁其犯塞,弱又不可盡除故也。(《隋書·梁睿傳》)
那麼,“雄州霧列”中的“霧列”是什麼意思呢?這裡的“霧列”當與“霧集”、“霧聚”的意思相近,“霧”比喻人多;“列”取“密佈”的意思。《廣雅·釋詁三》:“列,布也。”“霧列”指人才像濃霧密佈一樣多。王勃為什麼不選用常見的“霧集”、“霧聚”、“霧合”這類說法,而仿造一個“霧列”呢?這正反映了王勃用詞的講究、靈活與準確。王勃在這裡是讚美洪州城中的人才多,不包含自己。如果選用“霧集”這類說法,就包含自己了,因為他自己也是從別處到洪州城中的,所以他才會把“霧集”這類說法換做“霧列”。
再說“星馳”。《漢語大詞典》中收有“星馳”這個詞,並列出3個義項,分別是:①如流星飛奔。②連夜奔走。③猶競爭。其中第③個義項與本文討論的問題關係不大,所以不作述說。“俊採星馳”中的“星馳”如果直接照字面義去翻譯,像蘇教版教材註釋那樣處理,很顯然不好理解。有才能的人為什麼要像流星那樣奔走呢?王勃為什麼這麼說呢?這些疑問都不好回答。那麼,這裡的“星馳”該如何理解呢?為解決這個問題,我們不妨先看看典籍中使用“星馳”一詞所要表達的意思。
①近者王如亂北,杜弢跨南,二徵奔走,一州星馳,其餘郡縣,所在土崩。(《晉書·陶侃傳》)
②今遣行護軍將軍臧質等,齎皇帝璽綬,星馳奉迎。(《宋書·范曄傳》)
④臣即日便應星馳歸骨輦轂。(《宋書·顧琛傳》)
⑤及丁文皇帝憂,時為齊隨王諮議,隨府在荊鎮,彷彿奉聞,便投劾星馳,不復寢食,倍道就路,憤風驚浪,不暫停止。(《梁書·武帝紀下》)
⑥躍馬裹糧,星馳電發,撲討虔劉,肆陳斧鉞。(《魏書·高允傳》)
⑦即遣尚書邢巒總精騎五萬,星馳電驅。(《魏書·田益宗傳》)
⑨永進曰:“此賊既無城柵,唯以寇抄為資,安則蟻聚,窮則鳥散,取之在速,不在眾也。若星馳電發,出其不虞,精騎五百,自足平殄。(《周書·段永傳》)
⑩胡悉貪而信之,不告始畢,率其部落,盡驅六畜,星馳爭進,冀先互市。(《隋書·虞世基傳》)
以上所舉的10個語例中的“星馳”,不管怎麼翻譯,都是描寫迅速奔走的。或為軍事,或為政事,或為其他的要事。基於這樣的認識,我們再回到《滕王閣序》原文中看“星馳”,就好理解了。原來王勃所說的“俊採星馳”是說洪州城中有才能的人都在像流星飛奔一樣(為國家的政事而奔波)。這樣理解和文中的描寫正相吻合。如下文所描寫的“都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。”
透過以上的分析論述,我們可以把“雄州霧列,俊採星馳”譯為“地大物博的洪州城中英俊的人才像濃霧密佈一樣到處都是,像流星飛奔一樣(為國家的政事而奔波)。”
這樣理解,也許有人會認為與文中的語言環境前後脫節。“雄州霧列,俊採星馳”前面的句子是“物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻”,後面的句子是“臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美”。這兩組句子中的前一分句是寫物、地,後一個分句是寫人的。而中間的“雄州霧列,俊採星馳”前後兩個分句只是單一寫人的,與前後的語境不協調,這該如何解釋呢?其實,王勃這樣安排正顯示了他行文的高超與嚴密。從形式上看,“雄州霧列”是寫地方的,內容同下一句合在一起理解才是寫人的,這正像詩歌中的“借對”,形式上相對,內容上可以另作理解。如此理解,文理就自然通暢了。
還需補充說明的是,由於“霧列”和“星馳”這兩個詞,有時可以理解為主謂結構,有時可以理解為偏正結構,所以有人會誤認為這裡的“霧”和“星”是名詞作狀語。其實不然。這裡的“霧列”“星馳”是主謂結構,是用來表比喻的,不能理解為名詞作狀語。