回覆列表
  • 1 # 亦可校園安全管理顧問

    如果已經下定決心備考翻譯專碩(MTI),同時也準備考CATTI的話,那麼我建議是越早開始備考越好,當然備考過程中要協調好這兩個考試的關係,相互借力,才能取得最好的效果。

    具體到備考的具體內容,我建議從以下幾方面著手:

    首先要確定自己的目標,根據自己的背景和實力,感興趣的翻譯方向(不少設有翻碩專業的學校都有各自特色方向)和地域偏好等,確定打算報考MTI的院校。談到評估自身的水平,考慮到同學們大多翻譯還沒有入門,所以基本只能先從單方面,即英語實力方面來評估。而中文水平和翻譯水平的評估還無從談起。英語專業多是根據自己的專四分數來進行評估,而非英語專業的依據主要是四級和六級考試是否透過來評判英語基礎。

    確定目標之後,就要儘快開始備考之旅,其實CATTI備考和MTI備考是相輔相成,互相促進的。MTI學位設定之初,國家本來的目標是要求MTI的畢業生都必須要透過二筆或者二口,後來因為MTI畢業生表現不佳只好作罷。

    絕大多數MTI院校的翻譯科目考試難度相當於CATTI考試三筆實務的難度,其中排名靠前的院校此科目難度接近CATTI二筆的難度。所以,在參加MTI考試之前經歷CATTI考試的洗禮有以下幾方面好處:

    CATTI也是全國性的大考。備考、參加乃至透過CATTI考試,不僅能夠有助於提高你的翻譯能力,還能增強你的承壓能力,還有就是積累大考的經驗,為日後的研究生考試做準備。如能在考研前透過CATTI考試,不僅能提振信心,而且透過CATTI考試是對你能力的證明,如果能在MTI複試時亮出透過三級甚至二級筆譯考試的成績單,那絕對是非常有價值的加分項。

    對於本科院校一般,擔心複試受歧視的同學,CATTI成績單或者證書更有幫助,足以證明你的翻譯能力和你為止付出的努力。成績單或者證書在手,MTI複試時老師應該會對你另眼相看。

    具體到翻碩考試的備考,其實像政治和百科這些都完全可以自己備考,而且這兩科的成績大多數學校不帶入複試。所以,備考的關鍵科目就是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎。對於英語專業的同學而言,因為接受過系統的英語學習訓練,英語基礎好一些,備考也更有方向性。相對而言,跨考MTI的非英語專業同學的英語基礎相對薄弱,沒有受過英語專業在聽說讀寫譯各方面的系統訓練,所以備考翻譯基礎科目要特別下功夫。

    而談到英語翻譯基礎這科的備考,對於英語專業和非英語專業跨考的同學都是難點。英語專業同學的優勢是英語,可能學校也設有翻譯課程,不過應該都只是學了個皮毛而已。英語翻譯基礎主要包括英譯漢和漢譯英,所以日常高質量的翻譯練習非常重要,透過翻譯練習來找出自己的知識盲點和短板,有針對性拾遺補漏。現在很多同學都是眼高手低,看的書不少,聽的課也不少,可就是練得少,或者練了之後也不修改或者總結問題,練得再多也收效甚微。

    如果有幸遇到好的老師在備考規劃和學習上給予規劃,能夠學得更紮實,進步更快,佳績可期!

    總之,要先確定目標,然後制定計劃,按部就班,不疾不徐,穩步向前。

    加油!

  • 2 # 半島居

    翻譯碩士的三門專業課是:漢語寫作與百科知識、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎。這三門課程都是目標學校自己出題。

    一般而言,漢語寫作與百科知識不同學校的側重點會不一樣,主要因為出題人的學科背景不一樣,有的學校會有很多外國文學的知識,有的學校會有較多的英語語言學知識,也有不少學校按照教學指導委員會的要求,會將經濟、法律、歷史等知識糅合在一起。你可以看看目標學校往年試題的側重點,根據側重點來進行備考。如果目標學校的考試內容十分雜,你除了多關注一下時事,其他就不用做特別準備了。

    翻譯碩士英語和英語翻譯基礎基本就看你的英漢語積累了。不過,歸根結底這兩門課其實考的就是你的英語寫作功底,無論翻譯碩士英語還是英語翻譯基礎,都有大量的英語寫作的內容。如果你的英語寫作基礎差的話,那就早點著手練習,畢竟寫作不是一朝一夕就能夠進步的。

  • 3 # 神龍考研

     翻譯碩士這一專業和其他專業不同,凡是招考翻譯碩士的學校都是自主命題,這就要求眾位考生在複習前確定好目標院校了。面對翻譯碩士的複習,我們不能盲目的複習,要找到複習方向及方法,以免做出背道而馳的舉動,從而影響考研複試效果。

    確定好目標院校後,就要開始做好各科目間的複習計劃了,大家根據自己的情況做好複習時間上的安排。

      一、基礎英語

      對於學習英語專業的同學來講,這一科目並不是很難,四年的學習也有了一定的基礎,但也不可輕敵。

      英語專業主要考察三項基礎內容:詞彙語法+閱讀理解+英語寫作,題型則根據院校、形式的不同稍作變動。詞彙語法:選擇or改錯;閱讀理解:選擇or簡答;寫作:命題作文。

      詞彙語法這一paty,每個學校考察的內容不同。例如,有些學校考察專八內容,有些學校考察GRE內容。所以,在日常備考時,考生首先要掌握詞彙、其次是語法,語氣是對於長難句的拆分和理解。日常多複習下語法知識,查漏補缺。

      閱讀理解是老江湖了,之前在複習詞彙和語法時,也為閱讀和寫作打下了堅實的基礎,考生可以多練習下專業閱讀,熟悉下每種題型及主旨大意,細節理解,推理判斷,觀點態度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在後期衝刺中才會提升速度。

      英語寫作都是命題作文,而且多數院校把考查重點放在“永恆不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對於這樣的命題作文,平時應多讀一些議論性散文,背一背其中的優美例句。

      二、漢語寫作與百科知識

      翻譯是本百科全書,需要考生對各個方面的知識都有涉獵,同時也是考察同學在日常中對知識點積累的本領。

      百科知識+應用文寫作+命題作文是整張試卷的結構,對於百科知識的考察,學校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現,50分值的題,考察範圍相當之廣,歷史、政治、科技、文學等都在考察範圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源);工業革命(又稱產業革命,發源於英格蘭中部地區,是指資本主義工業化的早期歷程,即資本主義生產完成了從工場手工業向機器大工業過渡的階段。工業革命是以機器取代人力,以大規模工廠化生產取代個體工場手工生產的一場生產與科技革命);英國現任首相是誰?(特雷莎·梅)。

      對於這一部分的複習,部分學校側重於文學,部分學校側重於對新興事物的名詞解釋。考生要針對自己報考的目標院校做好側重點的複習。

      三、應用文寫作

      考生對於每種體裁的格式都要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書、合同等等;其次是書面語言表達,不能像散文、議論文一樣,更不能使用口頭語言的表達方式;要準確無誤的表達清楚文中的資訊。

      四、命題作文

      翻譯碩士的命題作文,通常是以議論文、說明文為主,若各位同學在這方面有所欠缺,可以多看看高考作文,想要提升寫作水平,不是朝夕間就可以的,而是長時間的積累和謄寫。

      五、翻譯基礎

      翻譯碩士的複習重點是基礎,尤其是在前期階段,我們需要根據自己報考的目標院校考察院校的側重點去片面複習,打下一定的基礎。然後在全面撒網,針對各個方面的翻譯做好複習工作,才能有備無患。另外,要時常關注院校公佈的資訊,以免目標院校換了考察重點。

      翻譯基礎有兩大模組:詞彙翻譯+英漢互譯。詞彙翻譯設計到的知識面很廣,對於這一題型,建議考生在平時做好全面準備工作。複習準備工作如下:

      1、對於每一個領域都要有所瞭解。

      比如社會方面:

      弱肉強食法則law of the jungle,

      福利彩票welfare lotteries.

      經濟方面:

      歐洲貨幣一體化

      European monetary integration,

      多邊貿易談判

      multilateral trade negotiation.

      文化方面:

      《三國演義》Three Kingdoms,

      古為今用,

      make the past serve the present.

      外交方面:

      處理分歧address difference,

      地區衝突regional turmoil.

      科技方面:

      人工智慧artificial intelligence,

      科教興國

      rejuvenate the country through science and education.

      2、複習縮略語。

      比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織。

      縮略語不僅僅要掌握意思,而且要準確地掌握英語全稱,在考試時能夠一詞不差地寫出來。

      3、望文生義短語的考察。

      例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。

      4、新潮短語的掌握。

      例如網紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。

      六、英漢互譯

      首先要學習翻譯理論基礎,我們最熟悉的莫過於嚴復的“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。尤金·奈達的功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時採用不同方法,經濟型別文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學習好理論知識,是為了我們進行翻譯練習打下基礎,上半年對於各種題材和體裁的文章都要練習,要落實到筆頭上,不可以光看不練,然後與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據所考的目標院校的考察重點進行專項練習。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 看了《聲入人心》你感覺如何?