回覆列表
  • 1 # 使用者681155752618

    A good husband makes a good wife. 修身可以齊家;夫好則妻賢。 為句諺語可推廣至一般為人處世。意為只要我們對別人好,就會得到相應的回報。此句也可以寫成“A good Jack makes a good Jill.”   .2. Absence makes the heart grow fonder. 小別勝新婚。 此句還可譯為“離別增情意”。一般多用來表示夫妻之間的關係。意思是指離開某人一段時間會感到對他更親;離別可以令人忘掉對某人心存的芥蒂。中國還有類似的說法“眼不見,心更念”。   .3. Absence sharpens love, presence strenghtens it. 分別令愛越深,相處情更濃。 這句是英國諺語。許多國家都有類的說法,與此句相似的美國成語是“Absence makes the heqart grow fonder”(小別勝新婚,離別增情意)。   .4. Choose a wife rather by your ear than your eye. 選擇妻子,多用耳朵,少用眼睛。 意指人品重於容貌。選擇都品行和容貌都佳的人做妻子,當然最為理想,但這往往是可遇不可求的。因此擇妻還是應當把人品作為最重要標準。     .5. Choose neither a woman nor linen by candle-light. 選女人如選布,絕不可只憑燭光。 此句意為在朦朧燭光下,女人和布料看來很美,但若要知道真面目,還是得到日光來選擇。把女人和布類視為同類來作比喻也可算是新奇,但並不恰當。相似的諺語有“Choose a wife rather by your ear than your eye.”(選擇妻子,多用耳朵,少用眼睛)。     .6. Every Jack must have his Jill. 人各有偶。 此諺語形成於17世紀前半葉。Jack指“男人”,Jill泛指“女人”。這句諺語勸為人們不要無事擔憂,人人都有妻可娶。正如中國諺語“破鍋有爛肚,李大娶張嫂”。     .7. He that hath wife and children hath given hostages to fortune. 有了家室之縛,冒險精神則無。 這句是說有妻子兒女的人不能像單身漢那樣幹冒險事業或幹碰運氣的事情。hostage人質;抵押品。give hostage to fortune意為‘承擔將來於自由的責任’。相似諺語有‘He travels the fastest who travels alone’(獨行者走得最快),‘Wedlock is a padlock’(婚姻是枷鎖)。     .8. He that marries for wealth sells liberty. 為錢結婚,出賣自由。 本句見於十七世紀的諺語集。遵奉父母之命,為錢財與家世結婚,向來被認為是理所當然的事,直到十七世紀,人們才把結婚與自由兩種觀念連在一起。但我們也忘了與此相反的一句話‘Who marrieth for love without money has good nights and sorry days’(沒有錢財而結婚的人,夜裡好,白天愁),句源於同一個時期。     .9. He that speaks ill of his wife dishonours himself. 說妻壞話者,自取其辱。 這是句英國諺語。意思是如果妻子是自己選擇的,那麼說妻子的壞話,就等於貶低自己。因為配偶是one"s better half的緣故。     .10. He that tells his wife news is but newly married. 新婚者才會對妻子談論新聞。 這是一句英國諺語。婚後,有些夫妻於知不覺就談話少了,甚至會變成相對無語。這種情況確實存在,其原因可能是因為工作和家務等,妨礙了夫妻之間的感情交流。     .11. He travels the fastest who travels alone. 獨自旅行走得快。 這句諺語是說滿心雄心壯志的單身漢,因為沒有妻子、兒女的牽絆,可以全力以赴,成功率極高。相似諺語有‘He that hath wife and children hath given hostages to fortune’(有了家室之縛,冒險精神則無)。     .12. Honest men marry soon, wise bot at all. 老實人結婚早,聰明人不結婚。 這是一句古老的英國諺語。前半句是針對老實人而言,可另有一句諺語‘Marry is haste, repeat at leisure’(匆匆結婚,慢慢後悔)似乎也是給老實人的忠告。聰明人如果一直不結婚,就永遠只是‘半個不到’的人,因為他少了較好的一半。     .13. It is love that makes the world go round. 愛情使世界運轉。 此句意為愛情使孩子誕生,從而使人類的生命得以延續。     .14. Love me, love my dog. 愛我,也愛我的狗;愛屋及烏。 這句諺語是說,如果要想和一個人保友誼,就要接受並且忍容他所有的一切,包括他的家人、朋友、習慣、愛好等。此句與漢語的‘愛屋及烏’,‘愛花連盆愛,愛女愛女婿’有意義相同的一面。     .15. Love laughs at lockmiths. 愛情鎖不住。 這句諺語出自莎士比亞的長詩《維納斯亞東尼斯》(Venus and Adonis):‘即使美人被十二重鎖給關得緊緊的,愛也會衝破他們,得到美人。’強調‘愛的力量’。同義諺語有‘Love will find a way’。中國諺語‘銀河縱隔斷,自有鵲橋通’表達了同樣的決心與氣魄。     .16. Love me little, love me long. 愛我少些,但要愛得久。 這是英國作家海伍德(John Heywood)的名句.流傳至今已有五個世紀之久,意思是情願要溫和而持久的愛情,不要強烈而短暫的愛情.但願愛能細水長流,愛得久.     .17. Love lives in cottages as well as in courts. 愛在宮院,亦在茅屋。 此句諺語在十六世紀後期已經出現。意指愛無上下高低之分。Love in cottage可解為‘貧苦但美滿的婚姻生活’。     .18. Love is blind. 愛情使人盲目。 羅馬神話中的神丘位元(Cupid)就是生有兩翼而眼晴被矇住的可愛男孩,攜帶著弓箭,誰中他的箭就會發生愛情。寓意戀愛及情人都是盲目的,愛情使人對對方的缺點視而不見。14世紀英國作家喬叟(Chaucer)的作品中出現這句話。各國也有不少類似的句子。     .19. Love is like the measles; we all have to go through it. 愛情如出麻疹,人人都必須經歷。 本句出自傑洛美的散文集《閒人閒話》中‘論戀愛’。傑洛美(1859-1927)是英國著名劇作家和散文家,他的作品以幽默風趣格著名。     .20. Love will find a way. 真情所至,金石為開。 這是說愛情力量強,大能克服一切困難。相似的諺語有‘Love laughts at locksmiths’(愛情鎖不住)。     .21. Marry first and love will follow. 結婚後,愛情隨之而來。 這是一句英國諺語,形成於十七世紀。此句與中國諺語‘先結婚,後戀愛’意思相近。與此相反的句子有‘Marry in haste and repent at leisure’(匆匆結婚,慢慢後悔),‘It is good to marry late or never’(遲婚或不婚是上策)。     .22. Marry in haste, and repent at leisure. 草率成婚,後悔莫及。 這句諺語是出自英國博物學家雷伊(John Ray)。古代離婚不像現代那麼容易,所以匆忙不加考慮就結婚的人,往往一輩子都後悔自己的選擇。     .23. Marriage is a lottery. 婚姻好比買彩票。 此句諺語意為誰也不知自己婚姻的後果如何。還有人說‘Life is a lottery’,是說生話也不可預測。相似諺語有‘Marriage are made in heaven’(姻緣天註定)。     .24. Marriage are made in heaven. 天定姻緣。 此句意為人的婚姻緣分是命運註定的。這是一種帶宗教色彩的宿命論說法。而中國諺語中的‘天作之合’、‘佳偶天成’、‘千里姻緣一線牽’等則是頌揚美滿婚姻的。     .25. None but the brave deserves the fair. 英雄才能配美人。 中國也有句諺語叫做‘英雄愛美人’,看來中外對美人與英雄的見識略有相同。相似英語諺語有‘Faint heart never won fair lady’(懦夫永遠不能贏得美人)。     .26. Off with the old love and on with the new. 結了新歡忘了舊情。 本句也可譯為‘斷了舊情,換上新歡’。原為‘It is best to be off with the old love before you are on with the new’(最好先斷舊情再結新歡),來自古老的蘇格蘭民歌。與此意義相近的漢諺有‘朝秦暮楚,喜新厭舊’。     .27. Out of sight, out of mind. 離久則情疏;眼不見,心不念。 此句諺也可譯為‘離久則情疏’。意為人與人之間離別太久,情感就會容易疏遠,不再掛念。朋友離別久了也會漸漸地淡忘。與這句諺語相似的諺語有(眼不見,心不優);相反的諺語有‘Absence makes the heart grow fonder’(離別增情意)。     .28. The course of true love never did run smooth. 好事多磨。 這句諺語出自莎士比亞劇本《仲夏夜之夢》(A Mid-summer Night Dream)。意為真正的愛情往往要經歷許多磨難。與漢語的‘好事多磨’意義相近。     .29. They love too much that die for love. 過於愛者,為愛而死。 大約在15世紀初便有此句間世。類似的句子如‘Lot love does not hold long’(熱戀很快就會冷卻)。英國諺語‘Love will creep where it cannot go’(愛我少一點,但要愛得久遠)意思與此相反。     .30. Wedlock is a padlock. 婚姻是枷鎖。 這句諺語告訴人們婚姻帶來的不都是甜蜜。類似諺語有‘Marry in haste, and repent at leisure’(匆匆結婚,慢慢後悔)。     .31. When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window. 貧窮自大門進,愛情從窗口出。 這句諺語也可譯為‘沒有面包,就沒有愛情’有。意為有錢就有愛情,錢一旦沒有了,愛情也就立即消失。本句也可寫作‘When poverty comes in at the door, love flies out of the window’或‘As poverty goes in at one door, love goes out at the other’。wolf指貧窮或飢餓。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 同樣是群眾演員出身的王寶強和包貝爾,你認為誰更有才華?誰的演藝之路更長?