對不起,您所撥打的使用者已關機sorry,the number you dialed is power off對不起,您所撥打的使用者正在通話中,請稍候再撥sorry,the number you dialed is busy now,please redial later.
對不起,你所撥打的使用者暫時無法接通,請稍後再撥!(Sorry!The subscriber you dialed cannot be connected for the moment, please redial later.)
在這句話中,我們發現“使用者”這個詞不是我們最熟悉的“user”,而是“subscriber”,這個詞的英語釋義是指“訂購者,訂閱人;使用者,定期捐款者。”相比較“user”來說,這個詞更加貼切,例句:Cable television companies have launched major campaigns to increase their number of subscribers.(有線電視公司已開展大型促銷活動以增加使用者數。)
當我們和別人交談時,突然想起有一個重要的電話要打,這時可以用短語“make a phone call”來表示,比如:I am going to make a phone call to my friend.(我要給我的朋友打個電話。)電話接通後我們一般需要做自我介紹,這時可以用短語:this is+自己的名字來表達。
對不起,您所撥打的使用者已關機sorry,the number you dialed is power off對不起,您所撥打的使用者正在通話中,請稍候再撥sorry,the number you dialed is busy now,please redial later.
對不起,你所撥打的使用者暫時無法接通,請稍後再撥!(Sorry!The subscriber you dialed cannot be connected for the moment, please redial later.)
在這句話中,我們發現“使用者”這個詞不是我們最熟悉的“user”,而是“subscriber”,這個詞的英語釋義是指“訂購者,訂閱人;使用者,定期捐款者。”相比較“user”來說,這個詞更加貼切,例句:Cable television companies have launched major campaigns to increase their number of subscribers.(有線電視公司已開展大型促銷活動以增加使用者數。)
當我們和別人交談時,突然想起有一個重要的電話要打,這時可以用短語“make a phone call”來表示,比如:I am going to make a phone call to my friend.(我要給我的朋友打個電話。)電話接通後我們一般需要做自我介紹,這時可以用短語:this is+自己的名字來表達。