我問的是西班牙人:
te quiero是西班牙現在常用的,無論是對於家人,情人等等。
te amo是拉丁美洲用的,用法也是對所有的“愛”。
兩者都是“我愛你”並沒有程度深淺之分等等。
學西語的都應該知道拉美西語和西班牙本地的西語是有區別的,區別還挺大,而國內很多學校的大部分老師都是拉美的吧。
“西班牙語”拉美叫espa?ol,但是西班牙這邊常用的叫法是castellano。(說實話我覺得拉美的西語用法還純一點,傳統一點哈哈,個人感覺。畢竟西班牙語普通話在西班牙都不叫espa?ol~)
amar肯定是來自於amor,會讓人覺得很正式啊,但是在西班牙本國沒這麼多人用了。。但是在拉美(我沒接觸過但是應該是這樣)就基本只會用amar。
再來看西西詞典的翻譯:
amar
1.tener amor a alguien o algo
2.desear
querer
1.desear o apetecer
2.amar, tener cari?o, voluntad o inclinación a alguien o algo
真的沒什麼區別,個人不需要咬文嚼字了。
ps。因為沒去西班牙之前就忘記在哪兒看見誰寫過什麼人家如果跟你說te quiero不是特別愛,要說到te amo才是真的深愛什麼的,就記在心裡了 = =。
去了幾年認識了現在的男票,問了他為什麼不說te amo,他說你要聽我全都可以說啊2333然後認真的從詞典解釋和拉美西語和西班牙西語用法習慣兩個方面來問了他,得出的結論。可能不代表完全正確,因為我也不是學西語專業的,但是是自己的一點點小經驗吧。
我問的是西班牙人:
te quiero是西班牙現在常用的,無論是對於家人,情人等等。
te amo是拉丁美洲用的,用法也是對所有的“愛”。
兩者都是“我愛你”並沒有程度深淺之分等等。
學西語的都應該知道拉美西語和西班牙本地的西語是有區別的,區別還挺大,而國內很多學校的大部分老師都是拉美的吧。
“西班牙語”拉美叫espa?ol,但是西班牙這邊常用的叫法是castellano。(說實話我覺得拉美的西語用法還純一點,傳統一點哈哈,個人感覺。畢竟西班牙語普通話在西班牙都不叫espa?ol~)
amar肯定是來自於amor,會讓人覺得很正式啊,但是在西班牙本國沒這麼多人用了。。但是在拉美(我沒接觸過但是應該是這樣)就基本只會用amar。
再來看西西詞典的翻譯:
amar
1.tener amor a alguien o algo
2.desear
querer
1.desear o apetecer
2.amar, tener cari?o, voluntad o inclinación a alguien o algo
真的沒什麼區別,個人不需要咬文嚼字了。
ps。因為沒去西班牙之前就忘記在哪兒看見誰寫過什麼人家如果跟你說te quiero不是特別愛,要說到te amo才是真的深愛什麼的,就記在心裡了 = =。
去了幾年認識了現在的男票,問了他為什麼不說te amo,他說你要聽我全都可以說啊2333然後認真的從詞典解釋和拉美西語和西班牙西語用法習慣兩個方面來問了他,得出的結論。可能不代表完全正確,因為我也不是學西語專業的,但是是自己的一點點小經驗吧。