英漢互譯中的四大規律
一、謂語動詞的過渡
中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡,故漢譯英時,有時不直接翻譯該動詞,而是藉助於弱化詞“keep”,“give”,“allow”等,此時該動詞轉變為名詞,從而實現謂語動詞的過渡。
二、抽象名詞的翻譯
英譯漢時抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:
1、直接翻譯成漢語中對等的抽象名詞,
2、轉化詞類
A、英語中某些由形容詞轉化而來的抽象名詞可以直接轉譯成形容詞,
B、有動作意味的抽象名詞及由動詞轉化而來的抽象名詞轉譯成動詞,
三、增詞與減詞
在實際英漢互譯過程中,要準確傳達原文的資訊,有時難免要對譯文做一些增添或刪減,以把原文隱含意思補充清楚,便於讀者理解。
英譯漢時增詞較多;漢譯英時,減詞較多。英漢互譯時增詞與減詞有以下四種情況:
2、增減範圍詞和物件詞
3、增減範疇詞(六個經典範疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑)
4、增減動詞
增加抽象名詞轉化為動詞,增加名詞變動賓短語
四、謂語動詞的層次性
漢譯英時,要判斷最重要的動詞,將之作為英文語句的謂語動詞,一般可根據動詞的先後順序來判斷。一般來說,先發生的動詞更加重要,而後發生的動作不是那麼重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,次重要的是“非謂語動詞或從句”,不重要的翻譯成“介詞”,最不重要的“不翻譯”。
英漢互譯中的四大規律
一、謂語動詞的過渡
中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡,故漢譯英時,有時不直接翻譯該動詞,而是藉助於弱化詞“keep”,“give”,“allow”等,此時該動詞轉變為名詞,從而實現謂語動詞的過渡。
二、抽象名詞的翻譯
英譯漢時抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:
1、直接翻譯成漢語中對等的抽象名詞,
2、轉化詞類
A、英語中某些由形容詞轉化而來的抽象名詞可以直接轉譯成形容詞,
B、有動作意味的抽象名詞及由動詞轉化而來的抽象名詞轉譯成動詞,
三、增詞與減詞
在實際英漢互譯過程中,要準確傳達原文的資訊,有時難免要對譯文做一些增添或刪減,以把原文隱含意思補充清楚,便於讀者理解。
英譯漢時增詞較多;漢譯英時,減詞較多。英漢互譯時增詞與減詞有以下四種情況:
2、增減範圍詞和物件詞
3、增減範疇詞(六個經典範疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑)
4、增減動詞
增加抽象名詞轉化為動詞,增加名詞變動賓短語
四、謂語動詞的層次性
漢譯英時,要判斷最重要的動詞,將之作為英文語句的謂語動詞,一般可根據動詞的先後順序來判斷。一般來說,先發生的動詞更加重要,而後發生的動作不是那麼重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,次重要的是“非謂語動詞或從句”,不重要的翻譯成“介詞”,最不重要的“不翻譯”。