回覆列表
  • 1 # 滴逃逃

    英漢互譯中的四大規律

    一、謂語動詞的過渡

    中文中的強勢動詞在英文中常找一個弱勢動詞進行過渡,故漢譯英時,有時不直接翻譯該動詞,而是藉助於弱化詞“keep”,“give”,“allow”等,此時該動詞轉變為名詞,從而實現謂語動詞的過渡。

    二、抽象名詞的翻譯

    英譯漢時抽象名詞的翻譯有以下兩種方法:

    1、直接翻譯成漢語中對等的抽象名詞,

    2、轉化詞類

    A、英語中某些由形容詞轉化而來的抽象名詞可以直接轉譯成形容詞,

    B、有動作意味的抽象名詞及由動詞轉化而來的抽象名詞轉譯成動詞,

    三、增詞與減詞

    在實際英漢互譯過程中,要準確傳達原文的資訊,有時難免要對譯文做一些增添或刪減,以把原文隱含意思補充清楚,便於讀者理解。

    英譯漢時增詞較多;漢譯英時,減詞較多。英漢互譯時增詞與減詞有以下四種情況:

    2、增減範圍詞和物件詞

    3、增減範疇詞(六個經典範疇詞:方式、方法、水平、問題、情況、途徑)

    4、增減動詞

    增加抽象名詞轉化為動詞,增加名詞變動賓短語

    四、謂語動詞的層次性

    漢譯英時,要判斷最重要的動詞,將之作為英文語句的謂語動詞,一般可根據動詞的先後順序來判斷。一般來說,先發生的動詞更加重要,而後發生的動作不是那麼重要,可以把前面的動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。我們把句子中最主要的動詞作為句子的“核心謂語”,次重要的是“非謂語動詞或從句”,不重要的翻譯成“介詞”,最不重要的“不翻譯”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你身邊有沒有突然變“厲害”的人?