【翻譯上的問題】
“存在主義”(Existentialism)中的"存在"並不是一般的存在(beingness),而是指生存(existence)。如果不寫原詞,容易造成誤會。
在海德格爾的體系(薩特的存在主義就是從海德格爾衍生出來的)中,beingness(德文Sein)和existence是有明確界定的,必須區分清楚。
通常,beingness翻譯成“存在”,existence翻譯成“生存”,按照這種翻譯,Existentialism應該翻譯成“生存主義”而非“存在主義”。只不過現在大家都約定俗成了,談到存在主義,都知道其實是Existentialism。當然,還有一種翻譯是將beingness翻譯成“在”,將existence翻譯成“存在”。不論哪種翻譯,總之都要把beingness和existence區分開來。
需要提醒的是,海德格爾的《存在與時間》(德文Sein und Zeit,英文Being and Time)與薩特的《存在與虛無》(Being and Nothing)書名中的“存在”都是beingness而非existence.
以下采用這種翻譯:beingness-存在,existence-生存。於是你的問題就變成了:“生存主義”的“生存”是什麼意思?
【解釋詞義】
由於薩特的“生存主義”來自海德格爾,因此,有必要回到海德格爾對存在(Sein)、此在(Dasein)、生存(Existence)的界定。
為了澄清“存在”,只能透過考察存在者來揭示“存在”,“存在”只能從存在者當中顯現。海德格爾認為,我們可以從一種特殊的存在者入手來考察“存在”。這種特殊的存在者就是此在(Dasein)
2、此在(Dasein)是對自身的存在有所領會的存在者,是一類特殊的存在者。具體來說,人就是一種此在。而石頭則不是。
3、生存(Existence)就是此在的存在,也就是此在的存在方式(“對自身存在的領會”這本身也隸屬於此在的存在方式)。薩特認為物的存在方式是“自在”,而此在(人)的存在方式是“自為”。你要問“生存主義”中的“生存”是什麼意思,到這裡為止就已經給出了一個初步界定。
【翻譯上的問題】
“存在主義”(Existentialism)中的"存在"並不是一般的存在(beingness),而是指生存(existence)。如果不寫原詞,容易造成誤會。
在海德格爾的體系(薩特的存在主義就是從海德格爾衍生出來的)中,beingness(德文Sein)和existence是有明確界定的,必須區分清楚。
通常,beingness翻譯成“存在”,existence翻譯成“生存”,按照這種翻譯,Existentialism應該翻譯成“生存主義”而非“存在主義”。只不過現在大家都約定俗成了,談到存在主義,都知道其實是Existentialism。當然,還有一種翻譯是將beingness翻譯成“在”,將existence翻譯成“存在”。不論哪種翻譯,總之都要把beingness和existence區分開來。
需要提醒的是,海德格爾的《存在與時間》(德文Sein und Zeit,英文Being and Time)與薩特的《存在與虛無》(Being and Nothing)書名中的“存在”都是beingness而非existence.
以下采用這種翻譯:beingness-存在,existence-生存。於是你的問題就變成了:“生存主義”的“生存”是什麼意思?
【解釋詞義】
由於薩特的“生存主義”來自海德格爾,因此,有必要回到海德格爾對存在(Sein)、此在(Dasein)、生存(Existence)的界定。
為了澄清“存在”,只能透過考察存在者來揭示“存在”,“存在”只能從存在者當中顯現。海德格爾認為,我們可以從一種特殊的存在者入手來考察“存在”。這種特殊的存在者就是此在(Dasein)
2、此在(Dasein)是對自身的存在有所領會的存在者,是一類特殊的存在者。具體來說,人就是一種此在。而石頭則不是。
3、生存(Existence)就是此在的存在,也就是此在的存在方式(“對自身存在的領會”這本身也隸屬於此在的存在方式)。薩特認為物的存在方式是“自在”,而此在(人)的存在方式是“自為”。你要問“生存主義”中的“生存”是什麼意思,到這裡為止就已經給出了一個初步界定。