日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko其中“高”發音為taka(たか)“橋”發音為hashi(はし)“愛”發音為ayi(ぁぃ)“子”發音為ko(こ)日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規律可循。 在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。 日本人名的讀法大致可分為三個型別。 一、根據並採用接近於中國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如: 久保(くぼ) 古賀(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) 斎藤(さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如: 鈴木(すずき) 田中(たなか) 高橋(たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) 宮崎(みやざき) 三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如: 福島(ふくしま) 本田(ほんだ) 本間(ほんま) 福井(ふくい) 徳永(とくなが) 奧山(おくやま) 佐竹(さたけ) 透過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是Takahashi ayiko其中“高”發音為taka(たか)“橋”發音為hashi(はし)“愛”發音為ayi(ぁぃ)“子”發音為ko(こ)日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。不過,究其讀法還是有一定的規律可循。 在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。 日本人名的讀法大致可分為三個型別。 一、根據並採用接近於中國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如: 久保(くぼ) 古賀(こが) 毛利(もうり) 佐藤(さとう) 伊藤(いとう) 加藤(かとう) 斎藤(さいとう) 後藤(ごとう) 二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如: 鈴木(すずき) 田中(たなか) 高橋(たかはし) 中村(なかむら) 渡辺(わたなべ) 藤田(ふじた) 藤井(ふじい) 宮崎(みやざき) 三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如: 福島(ふくしま) 本田(ほんだ) 本間(ほんま) 福井(ふくい) 徳永(とくなが) 奧山(おくやま) 佐竹(さたけ) 透過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!