回覆列表
  • 1 # 草根66408165

    語言和文字是不同系統,使用方塊字發出來的音不一定就是普通話。就像現在的拉丁文,你認為越南字像英語就是講英語嗎?

  • 2 # TanKingsyong

    根據歷史學家和語言學家對越南古代文獻的考察,大致可以對越南古代的語言文字有比較成熟的把握。

    越南自從漢初開始,在1000年裡面經歷了兩段北屬時期(Thời Bắc thuộc/時北屬),中間的間隔只有不到百年。在這段時間裡面,由於漢魏時期有零星的中原人進入越南(交阯),把當時的上古漢語帶到越南人口中,形成了古漢越音。而到,隋唐時期有比較多的漢人官吏進入越南(安南),同時越南的科舉也開始繁盛,出現了較大規模的漢字譯音傳播,形成了漢越音(âm Hán Việt/音漢越)。

    北屬時期的越南。

    雖然在中央王朝的直接統治之下,越南地區的公文全部使用漢字書寫,官員進京面聖的時候也用漢語,但漢語漢字終究是上層建築,只有具有一定背景身份的階層才能夠流暢使用。至於漢喃文只是在胡朝和西山朝短暫作為官方文字,其他時段主要在民間流通(當然還是有Đoạn Trường Tân Thanh/《斷腸新聲》和《春香詩集》這樣的作品出現的)。越南人日常講的依舊是摻入了越化漢語發音的古越南語,這點從當代越南語的不同詞類,可以看得非常清楚。

    相比起其他域外方言(日語、北韓語),越南語雖然接受漢化的時間最長、領域也很廣泛,但是很多固有詞依舊保持了自身的屬性。最典型的就是基數詞的讀法:日本和北韓在保留自身原有讀法的時候,也借入了漢語對數字的讀音,兩個系統分別在不同情況使用(譬如整點用固有詞,分秒用漢字詞;位數少使用固有詞,位數多用漢字詞)。而越南語完全迥異,在通常的數字用法中只用自身的固有讀音,僅在特定的片語(人地名以及漢字譯音詞,如nhất trí/一致)裡面才使用漢語音。

    越南語的數字讀音和喃字寫法。

    在宋元時期,中原政權對越南的控制力減弱,越南語越來越往獨立的方向發展。比較典型的特點就是即使在漢字音中,唇音聲母(p/ph/b/m)舌尖化(t/th/s/n,如nhân dân/人民);複子音的歸併(cl→現代越南語s,bl、tl→tr,ml→nh,bv→v);西貢音的喻四歸定(如dương/楊、dị/移);韻母、聲調也發生了一些變化。

    到了近代,由於越南淪為法國殖民地,一些西方的表達也被糅入越南語中(如ca/火車站)。一些現代化的名詞,則透過漢語又流入了越南語,如khoa học/科學、chủ nghĩa/主義等。對於一些西方名詞,甚至兼有直接音譯和漢語轉寫兩種形式。

    現代越南。

    綜上,在越南人之間交流的語言從來都不會是漢語。雖然文字載體從漢字到漢喃文再到法文,直至現在的國語字,但是越南語一直都是在漢語體系的邊緣發展的。因為越南語具有修飾詞後置等特徵,一般被學界視為屬於孟-高棉語族。雖然在發展的過程中吸收了不少漢字詞,但是始終沒有成為漢語的成員。

    Ref.

    阮廷賢,漢越語音系與喃字研究,2012.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 黃思豪這個名字得幾分?