回覆列表
  • 1 # 醉美中華傳統文化

    客觀來講,在世界文學史上,紅樓夢在世界名著當中文學地位和知名度其實並不很高,世界十大名著當中《紅樓夢》也並未入榜。

    當然《紅樓夢》的文化和研究價值是很多世界名著無法比擬的,它不僅是中國文學史上的瑰寶,在世界文化寶庫中也是佔有重要地位的。

    那為什麼《紅樓夢》文學價值這麼高,在國外卻得不到推崇呢?

    【一】東西方文化差異

    《紅樓夢》在思想性和藝術性結合的相當完美,這是西方文化從根源上無法理解的。

    東西方文化差異巨大,紅樓夢的總體框架和細膩的表現手法所展現出來的內涵和寓意,西方文化很難理解。我們很多華人真正能讀懂紅樓夢的少之又少,更何況外華人。對於專門學習東方文學和進行漢語研究的外華人來說,讀懂《紅樓夢》就很難了,想要理解《紅樓夢》就更難了。

    【二】很難有接近原著原文的翻譯版本

    由於中西文化的衝突與隔閡,《紅樓夢》無論在國外的英文版本本,葡文版本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方。

    也許會有西方國家愛好者,可以將紅樓夢的故事情節翻譯成外文,但紅樓夢所包含的不僅僅是字面所要表達的意思。更深層次的包括:中國古代的封建制度,詩詞文化的韻律,具有隱喻意義的人物諧音名稱,人物關係的關聯與佈局等。如果只按照音譯的話,我感覺與原本《紅樓夢》就是兩部小說了,也表達不出那種韻味。

    曹雪芹用了一生的時間和精力構築了一部宏篇鉅製,到離世都沒有寫完,讓西方國家去理解和讀懂,這本身就不容易。

  • 2 # 橘子果醬

    《紅樓夢》的結構複雜,細節描寫入微真實,人物刻畫生動,生活描寫鮮活,語言準確優美,詩詞歌賦無所不能,是中華傳統文華集大成者。這些在世界文學史上也是沒有那部作品能比的。

    《紅樓夢》是世界唯一,沒有其他文字能翻譯過來,就像《水滸傳》翻譯成水池旁邊一樣大走調了,有幸作為華人還是好好反覆讀原著吧!

    白先勇是研究歐美文學的,在對比了紅樓夢與世界其他名著後,明確肯定紅樓夢是世界上最好的小說。

  • 3 # 湖水漣漪8

    紅樓夢的世界名著地位,,隨著中國對外開放的步子越來越大,,隨著外華人來華留學,,工作,,等等,,越來越多,,紅樓夢的地位,,也會越來越高,,看得懂,,認得字,,不見得,,深解其中味,,不同的年齡,,不同的地位,,在紅樓裡,,你都能找到影子,,有的影子是疊加的,,外華人,,只有在中國的環境裡生活,,才能感受到紅樓夢裡的底蘊,,才能知道,,每個家庭,,每個家族,,每個單位,,都有賈寶玉,,都有林黛玉,,都有寶釵,,熙鳳,,李紈,,王夫人,,賈母,,等等,,唯獨元妃,,不是都有的,,還有,,還有,,主子身邊,,鴛鴦,,襲人,,平兒,,太多,,太多,,對號入座,,家裡,,單位,,都有這些人的影子,,尤其是劉姥姥,,紅樓裡的有福人,,

  • 4 # 思維導圖眾生相

    個人以為,《紅樓夢》不僅僅是一部小說,他還是一部百科全書;有許多的人醉心於此,以前對此不能理解,但當我真正讀下去的時候,慢慢理解了人們為什麼還廣為傳抄。從五月到現在,看了六遍,版本多達五種,已經成為我的枕上書了,甚至看不下別的小說了,各種參考學習的書不下幾十種,每當煩悶時,看他一切都會釋然了。他在世界名著中的地位堪稱翹楚!一入紅樓,終生紅樓。

  • 5 # 淡然wam

    我想《紅樓夢》在世界名著中的地位,肯定是沒有在中國名著中的地位高。不是說《紅樓夢》的藝術價值不夠高。而是因為中國的文字博大精深。就目前,無論用哪個國家的文字——來訴說一件事,表達一種思想,都不如中國的語言,豐富、精彩、精準。所以中國小說的藝術價值再高,用外國的文字來翻譯,根本無法把小說本身原值原味的表現出來。本來是一杯醇香濃郁的美酒,經外國文字翻譯出來後,卻成了一杯可樂。這在世界文學界上是一大損失;中國的瑰寶,在世界文學界上沒有辦法放出自己的光彩。而對於外華人來說,沒法來享受中國極品的藝術魅力。

    所以,《紅樓夢》這部名著在世界的名著當中,地位肯定不是最高。

  • 6 # 使用者68667315257彭

    作者曹雪芹,他的紅樓夢八十回,是人類自產生小說以來最為偉大的作品.其意義和成就遠在其它中國古典名著和一切近現代小說之上。因為過去中外所有人沒有對紅樓夢作出正解。

    曹雪芹的紅樓夢是人類發展到十八世紀用小說形式表達現實生活中對人文丶啟蒙思想的呼喚。而同時在西方盧梭等先賢提出人文、啟蒙思想理論。二者相輔相成。著述表達方式不同,核心靈魂一致。重新認識曹雪芹吧,他比過去仼何人想象的更偉大。對比盧梭等先賢我們虧欠曹雪芹太多。扯皮太多。

    隨著時間推移,歷史的進步,我確信,曹雪芹透過紅樓夢啟示人們應在自由平等博愛環境下生存的主題思想。終會被愈來愈多的人所認識,並得到傳承和弘揚。因為這才是曹雪芹告知讀者和後人的“其中味"。

    我年輕時讀過外國主要大部頭小說名著,就單部小說來說,無論作品深廣度開創性,藝術表現手法,人物刻劃,語言運用等諸多方面。曹雪芹的紅樓夢立於世界範圍內小說的巔峰。

  • 7 # 上官聽海之

    應該說,《紅樓夢》是中國老少婦孺皆知的“四大名著”之一,確切的說:是明清章回體小說的巔峰代表之作。無論是民間還是學術界,無論市井凡儈,還是大雅之堂,都無不追捧、認可有嘉。主要是:既筆法生動、貼近生活、構造精巧、膾炙人口;又謀篇恢宏、意象深刻、文采飛揚、對映精懇。

    即或如此,我們華人捧若神山聖海的文學鉅著、文化經典,都僅限於中國和世界華人群體中。事實上,包括《紅樓夢》在內的四大名著,以及燦若星河的中國古典文學,在世界文學史上的地位尚未凸顯,所謂知名度微乎甚微。除了極少數國家的文學研究機構,以及個別中文熱愛者以外,知道《紅樓夢》的,寥寥無幾。比起《巴黎聖母院》、《紅與黑》、《悲慘世界》、《百年孤獨》等世界名著,《紅樓夢》猶如被冷落的怨女,失寵的女王。

    那一切的主要原因大概有三點:

    一是中國傳統文化與西方文化的差異,對中文的瞭解,以及漢字、漢語言文化的高深,成為西方學習、閱讀和理解的難以逾越的高牆深壑;

    二是雖然中國建國已70年,但中國文化與時間文化的融溶還不夠,文化交流還不夠深。中文經典作品多語言的翻譯水平,也還比較低。這就造成中國經典的世界化水準還比較低、滯、鈍;

    三是中國自身文化國力和實際影響力還不夠強大,雖然近幾年國家已經開始注重主動積極參與世界文化交流、協作,透過一帶一路、孔子學院、文化援建捐助等形式,讓中國文學走出去的門檻更低、步子更大,但和世界性文化大國地位、中國文化全球化的距離還有明顯距離,未來還有一段比較艱辛的路要走……

  • 8 # 樂侃視界

    《紅樓夢》在世界上的地位?世界別的國家能看的懂?在我們中國國內,很多人對《紅樓夢》也知之甚少。當然“紅學”及其衍生的學派每年就有眾多學術成就出來,但是大多數也是我們國內的研究。《紅樓夢》在世界上別的國家也只有些譯本而已,什麼《the story of stone》或者《the dream of red mansions》等,衝著名字翻譯,你覺得他們能研究出個啥?《紅樓夢》對一些國家來說就像是中國的詩歌,哪裡能搞懂?文學需要傳播,如果《紅樓夢》都很難傳播,怎麼談世界地位?再說,沒有必要談,我們自己深耕研究就可以了!

  • 9 # 亢龍有悔之俠客

    對於這個問題,我們首先要認識到世界東西方文化的巨大差異。在東方國家,人們是很喜愛讀《紅樓夢》的。這部書包羅永珍,不論是高雅的還是低俗的,宮庭的還是民間的,無所不及。而且記述詳盡專業,令世人歎服。不論是從文學藝木上還是從其思想上,它把中國古典小說的最高峰。

    外華人在學習、研究中國七典文學時必然會繞不開《紅樓夢》的。但是,如果拿它來與世界名著如《紅與黑》、《巴黎聖母院》《簡·愛》等相比,其知名度還不行。究其原因還中國的社會發展特性與西方國家的差別太大了,很多地方的問題很難溝通理解。

  • 10 # 騷客文化

    曹雪芹作為一位偉大的作家,其作品《紅樓夢》與世界上任何一位作家的作品相比,都毫不遜色。他和屈原一樣,在文學上創造了無與倫比的高度,是我們華人的驕傲。

    在國外,與《紅樓夢》稍前的作品是西方的啟蒙文學,它們是《魯濱遜漂流記》、《辛格頓船長》、格列佛遊記》等。 這些作品膾炙人口,透過描寫社會中下層出身的青年航海冒險的故事,宣揚海外殖民思想,或是借主人公遊歷過程中的遭遇和見聞全面揶揄英國社會。

    《少年維特之煩惱》是德國第一部產生世界影響的作品,黑暗的社會現實使主人公感到生命已無價值,最後精神崩潰,飲彈自殺,以個人為中心來反抗現實,以孤傲對待德國現實的醜惡。 主人公的悲劇是時代的悲劇。

    大家都知道《紅樓夢》也是一個悲劇。但《紅樓夢》的悲劇,要比《少年維特之煩惱》反映的社會內涵要深廣的多。

    那麼《紅樓夢》倒底是一個什麼樣的作品呢?

    《紅樓夢》這部小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈寶玉、林黛玉的愛情悲劇及大觀園中點滴瑣事為主線,以金陵貴族名門賈、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡的歷史為暗線,描繪了一批舉止見識出於鬚眉之上的閨閣佳人們的人生百態,是一部從各個角度展現女性美的史詩,再現了她們的青春生命和美的被毀滅的悲劇過程。

    小說描繪了上至皇宮、下及鄉村的廣闊歷史畫面,廣泛而深刻地反映了封建末世複雜深刻的矛盾衝突,顯示了封建貴族的本質特徵和必然衰敗的歷史命運。在中國文學史上,沒有任體溫一部作品能像它那樣把愛情悲劇的社會根源揭示得如此全面深刻,從而對封建社會作出了最深刻有力的批判。

    《紅樓夢》出現一百年後,西方文學的黃金時代才到來。 在這個時代裡誕生了為數眾多的巨星,於是雨果的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》、《九三年》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《戰爭與和平》、《安娜卡列尼娜》《馬拉佐夫兄弟》一系列作品橫空出世,震驚世界文壇。 於是人們記住了這些巨匠們的名字,他們是雨果,福樓拜,托爾斯泰,陀斯妥耶夫斯基……

    不過,《紅樓夢》的作者曹雪芹已經逝去一個世紀,但他的名字放在這些巨人中間,也毫不遜色。 《紅樓夢》誕生二百多年來,人們對他的研究一直沒有中止,更說明它是一部超越時空的文學作品。

    紅樓夢是中國的的,也是世界的。

    在英國,1910年版《英國百科全書》稱讚:《紅樓夢》是一部非常高階的作品,它的情節複雜而富有獨創性。在德國,弗蘭茨·庫恩在最早的《紅樓夢》譯者,他在十八世紀的譯本後記中說:“這樣一個關心精神文明的歐洲,怎麼可能把《紅樓夢》這樣一部保持完整的巨大藝術品、這樣一座文化豐碑忽視和遺忘了一百年之久呢?”

    《紅樓夢》已被翻譯成英文、俄文、德文、日文、法文、韓文、義大利文等30多種語言,有100多個譯本,全譯本有26個。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣使天然珍珠恢復光澤?