回覆列表
  • 1 # 你永遠追不上的巨人

    1、做動詞表示熱情接待的動作如歡迎,款待,愉快接受等.“welcome a friend at the door”(在門口歡迎一位朋友)“Her marriage was not welcomed by her family.”(她的婚姻家裡不接受.)“We welcomed the delegates from the airport to the hotel.”(我們把代表團從機場接到賓館.)2、做名詞意思為歡迎,迎接,歡迎辭等.“extend a warm welcome to sb”(向某人表示熱烈歡迎)“deliver a welcome”(致歡迎辭)3 做形容詞表示受歡迎的,被允許的,儘管的等.“a welcome guest”(受歡迎的客人)“You are welcome to (use) my telephone.”(我的電話你儘管用.)“You’re welcome.”(別客氣.)4 做感嘆詞意思為歡迎,常常用於客人已到達的場合.跟簡單的詞如“”“”等,中間不加代詞.“Welcome back!”(歡迎歸來!)“Welcome on board!”(歡迎登船!)那麼類似於“北京歡迎您!”之類的句子就不能想當然地翻譯為“Welcome you to Beijing!”,而應該翻譯為“Welcome to Beijing!”或“You are welcome to Beijing!”.因此在翻譯“歡迎”時,我們首先要想到的就是形容詞性的“welcome”,而不要用成動詞;翻譯成英語時要把漢語順序顛倒過來;“welcome”後面不要輕易跟代詞,以免變成“接某人”的意思了.

  • 2 # 使用者2458114238191884

    我覺得welcome sb to do sth這個說法是沒有問題的。因為有you are welcome這個句子就表示welcome可以作及物動詞。按理說是可以這樣用的。但是在美國,很少這樣用,如果要表示你說的這幾個句子的話一般是分開說的比如

    Jack is going to give us a show. Let"s give him a warm welcome/let"s welcome him.

    用這個短語就是

    Let"s welcome Jack to give us a show.

    其他兩句同理

    Let"s welcome him to sing a song for us.

    Alice is going to dance for us. Please give her a warm applause.

    不好意思我翻譯的太蹩腳。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有人說在某些地方做到教育公平比較難,你怎麼看?