回覆列表
  • 1 # 使用者164384701063

    其實……哪有那麼麻煩啊,直接用現成的文言書信套語就行了呀!

    宋·王安石《與孫侔書》:“思企,思企,千萬自愛。” 猶言“我想你了,我想你了,一定要好好的呀~。”

    再者,翻譯是要去翻譯那個語義,而不是去轉換那個字面形式。白話文說“我想你了”,這個“想”顯然是當“想念”講的。文言文“想念”義的字詞有哪些呢?比如“憶、懷、思、念、戀”等都可以的,靈活運用便是。很多時候結合語境,甚至主語、賓語都沒必要出現的。

    三國·魏·應璩《與侍郎曹長思書》:“足下去後,甚相思想。” 唐·韓偓《玉合》詩:“中有蘭膏漬紅豆,每回拈著長思憶。” 《詩•周南•關雎》:“求之不得,寤寐思服。” 清·蒲松齡《聊齋誌異•封三娘》:“別後懸思頗苦。” 唐·元稹《鶯鶯傳》:“長安行樂之地,觸緒牽情。何幸不忘幽微,眷念無斁。”

    至於能不能生譯成文言,這個其實兩說。參考《文理本聖經》,林後9:14把“想念你們”譯成“戀慕乎爾”,腓1:3把“我每逢想念你們”譯成“我每懷念爾”,提後1:3把“不停地想念你”譯成“念爾不輟”,雖然直白,但語法不錯。不過要注意,《文理本聖經》是宗教典籍,在翻譯上有保持外語原文風貌的要求,所以它的譯文可作參考,但不能直接視為地道的文言文。

    漢語的“伊”可指第二人稱“你”,《世說新語•品藻》:“勿學汝兄,汝兄自不如伊。” 。但是“伊人”這個詞,謂“這個人”或代指意中人,是不能對稱的吧?!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有贊CEO認為996沒問題,大家能接受這樣的工作制度嗎?這是否是變相讓員工辭職?