回覆列表
  • 1 # 熊貓聊遊戲

    《我的世界》是沙盒遊戲當中的頂梁支柱,在遊戲當中又有許多種的生物,還有許多種物質方塊!在遊戲的開始Notch已經給了他命名,但是這些命名呢有一些還挺正常,但是還有一些的命名令玩家感覺很搞笑~今天熊貓就來跟大家簡單的聊一聊在遊戲當中有哪些被玩家認為搞笑的命名!

    第一:“地獄巖”原名“血石”

    經常去Minecraft下界玩耍的朋友們都對地域也不陌生,但是在以前版本當中地獄巖的原名是“血石”!但是最初始版本當中,“血石”同它的命名一點都不相符合!這也是有許多玩家說Notch胡亂命名挺搞笑的!

    第二:“墨囊”原名“墨水袋”(Ink SacK)

    Minecraft最初始版本當中墨囊是沒有中文名字的,它的英文名字是Ink SacK!英文中譯過來就是墨水袋~但是這個名字怎麼聽怎麼彆扭,許多玩家都認為這個命名是來搞笑的!後來就改名為“墨囊”,更加符合國內玩家認知!

    第三:“虞美人”“罌慄花”“玫瑰花”

    記得虞美人、罌慄花在Minecraft當中都是代表同一種花,說實話最初版本當中把這麼漂亮的一朵花命名為罌粟花,我是挺納悶的!我也沒少吐槽,不得不說外國的命名方式都挺奇葩的!後來可能為了迎合國內的玩家改名為“虞美人”,說實話熊貓對這個名字也不是很滿意,不如叫做紅玫瑰更合適!

    第四:“工作臺”原名“作業臺”

    在Minecraft當中工作臺一直被眾多玩家所熟知,但是有部分玩家可能會了解到,在原先的版本當中並不叫做工作臺,而是命名為作業臺!不得不說lNotch對於它的命名特別的奇葩,竟然給它命名為“作業臺”!你是在嘲諷國內玩家玩MC的都是小學生嗎?他們需要做作業?作業臺的命名真的是在搞笑!

  • 2 # 黑瓶鈣

    Windows10版裡,潮湧核心變成導管

    海洋之心變成胸部

  • 3 # Mr丶超寒

    MC中奇怪的翻譯

    由於英文單詞的不同解釋,MC中的中文翻譯非常有趣

    1.地獄巖-血石

    這是老版本的翻譯,由於翻譯 過於直接 所以更改

    2.工作臺-作業臺

    Crafting Table這兩種翻譯都可以,但前者更合理

    3.潮湧核心-導管(國際基岩版)

    同樣是翻譯問題,隨後修改

    4.蠹蟲-銀魚(PE0.11以前)

    Sliverfish,後者是直接翻譯成了sliver與fish,導致出現銀魚

    5.附魔書:經驗修補-附魔書:正在治癒(國際基岩版)

    同樣,英文翻譯 過於直接

    6.流髑(流浪者)-浪殼(新出時)

    Stray,同上

    7.惡魂-妖鬼(PE0.12)

    Ghast,同樣為翻譯問題

    8.爬行者-爬蟲(PE0.11以前)

    Creeper,不多做解釋

    注:國際基岩版包括PE,Win10E,SwitchE,AppleTVE,XboxE 等(E指Edition),部分寫明PE是由於當時基岩版僅有PE。

  • 4 # hyperRebecca620

    箱子—陷胸

    蠹蟲—銀魚

    惱鬼—威克斯

    地獄巖—血石

    惡魂—妖鬼

    爬行者—爬蟲

    我只知道這麼多了(。◝ᴗ◜。)

  • 5 # 使用者50018560174

    箱子=陷胸

    灌木=死了的布什

    玩家=隊員

    苦力怕=爬山虎

    附魔=迷人的

  • 6 # 某科學的偉人山

    Hello!大家好我是偉人山。眾所周知,《Minecraft》是一個風靡全球的大型沙盒遊戲。而在當時,也有很多翻譯鬧出了笑話,讓我們來看一看吧!

    枯死的灌木

    第一個,死了的布什。這是世界中“枯死的灌木”的曾用名,枯死的灌木被稱為是世界中最沒用的東西之一,許多玩家認為它就是多餘的,就像路邊乾枯的野草一樣。其實它的用處很大,玩家可以在它身上採集到木棍,這對於資源枯竭的玩家來說是非常難得的。它的英文名為dead bush,難道“死了的布什”是半翻譯半音譯的結果?總感覺怪怪的。

    惡魂之淚

    第二個,黑沉沉淚。這是世界中“惡魂之淚”的曾用名,惡魂之淚是惡魂被擊殺時的掉落物,它是一種釀造材料,再生藥水的主要成分,由於惡魂經常在岩漿出沒,所以想要收集惡魂之淚也是很困難的。上次說到惡魂曾經被稱為妖鬼,沒想到它的掉落物的曾用名也如此奇葩,黑沉沉淚,明明一點都不黑。

    烈焰棒

    第三個,大火杆。這是世界中“烈焰棒”的曾用名,烈焰棒是烈焰人的掉落物,它的作用非常多,可以合成釀造臺、製作烈焰粉、釀造藥水、合成末影之眼、用作燃料等等,傳說還是Him的武器之一。但是它曾經卻被稱為是大火杆,這是要把烈焰棒變成燒火棍的節奏?

    下界反應核

    第四個,虛空堆堆芯。這是世界中“下界反應核”的曾用名,下界反應核大多數人都很熟悉,曾經它就代表著一個下界,無比強大,但是由於真正下界的出現,它也就被移除了。其實這個曾用名是比較有道理的,因為過去核反應堆被稱為是虛空反應堆,所以下界反應核也就成了虛空堆堆芯。

    粗製的藥水

    第五個,尷尬的藥水。這是世界中“粗製的藥水”的曾用名,世界中的藥水千奇百怪,每種藥水都蘊含著一種特殊的能力,而粗製的藥水則是其他藥水的基礎原料,本身並沒有什麼特殊的能力,難道是因為這個所以把它叫做“尷尬的藥水”嗎?太奇葩了。

    紅石中繼器

    第六個,雷石東直放站。這個應該是大多數人都比較熟悉的,這是世界中“紅石中繼器”的曾用名,這是紅石系統的一個重要組成部分,別看它容易獲得,但是用起來卻十分複雜,功能也非常強大,具有二極體、中繼器等多種功能。但是過去它卻被叫做“雷石東直放站”,它的英文名叫做redstone repeater,“直放站”並沒有錯,但是“雷石東”是什麼鬼?不會又是“redstone”的音譯吧?

    箱子

    第七個,胸部。這是世界中箱子的曾用名,看到這個真的服了,簡直不堪入目。很好奇為什麼箱子會與胸部聯絡在一起,直到看了箱子的英文名後才懂了,原來chest也有胸部的意思,但是在遊戲中這樣翻譯真的好嗎?那麼…陷阱箱就是陷胸…

  • 7 # 菜雞剪輯師KONG

    我的世界在釋出手機0.13版本時曾讓玩家們自由翻譯,一個熊孩子在一天內上傳了上百種翻譯,但都是機翻。官方看都沒看就真的釋出了0.13版本。

    於是乎:枯死的灌木—死掉的布什

    紅石比較器—雷石東直放站

    弓—蝴蝶結

    爬行者—爬蟲

    等等

    所以這個小子最後被封號了

  • 8 # him集團丿HeroBrine

    這個真是太多了,我整理了36個。

    1.潮湧核心-導管(國際基岩版)

    2.蠹蟲-銀魚(PE0.11以前)

    3.經驗修補-附魔書:正在治癒(國際基岩版)

    4.流髑(流浪者)-浪殼(新出時)

    5.惡魂-妖鬼(PE0.12)

    6.爬行者-爬蟲(PE0.11以前)

    7.箱子-胸部(機翻)

    8.陷阱箱-陷胸(機翻)

    9.紅石中繼器-雷石東直放站(在那時候Minecraft 的語言翻譯是公佈在一個網站上,是允許由各地玩家進行翻譯的,一個自稱為精通七國語言的人,進入了這個網站,而簡體中文也遭到了破壞)

    10.烈焰杆-大火杆(↑)

    11.工作臺-作業臺

    12.地獄巖-血石

    13.墨囊-墨水袋

    14.玫瑰花-虞美人&罌粟

    15.枯死的灌木-死了的布什

    16.下界反應核-虛空堆堆芯

    17.粗製的藥水-尷尬的藥水

    18.惡魂之淚-黑沉沉淚

    19.附魔-迷人的

    20.苦力怕-爬山虎,爬蟲

    21.經驗修補-正在治癒

    22.紅石火把-雷石東火炬

    23.弓-蝴蝶結

    24.墨囊-墨水袋

    25.製圖師-製圖機器人

    27.惱鬼-威克斯

    28.圓石-鵝卵石

    29.精準採集-絲綢之觸

    30.幻翼-夜魅

    31.橫掃之刃-劍氣

    32.金合歡木-相思木

    33.搶奪-打落

    34.玩家-隊員

    35.死亡不掉落-保留物品欄

    36.溺屍-水鬼

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小金毛拉不出拉屎是怎麼回事?