Down by the Salley Gardens 莎麗花園 Down by the Salley Gardens my love and I did meet 我曾和我的摯愛相遇在莎園中 She passed the Salley Gardens with little snow-white feet 她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園 She bid me take love easy as the leafes grow on the tree 她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然 But I being young and foolish with her did not agree 但我是那麼的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲 In a field by the river my love and I did stand 我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand 她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上 She bid me take life easy as the grass grows on the weirs 她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般 But I was young and foolish and now am full of tears 但我是那麼的年輕愚笨, 現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟 這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。為廣大歌手所翻唱。
Down by the Salley Gardens 莎麗花園 Down by the Salley Gardens my love and I did meet 我曾和我的摯愛相遇在莎園中 She passed the Salley Gardens with little snow-white feet 她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園 She bid me take love easy as the leafes grow on the tree 她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然 But I being young and foolish with her did not agree 但我是那麼的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲 In a field by the river my love and I did stand 我曾和我的摯愛並肩佇立在河畔的曠野上 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand 她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上 She bid me take life easy as the grass grows on the weirs 她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般 But I was young and foolish and now am full of tears 但我是那麼的年輕愚笨, 現在唯有淚水漣漣,感懷滿襟 這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。為廣大歌手所翻唱。