回覆列表
  • 1 # 愛家裝飾

    出自英國詩人西格里夫•薩松的不作品《於我,過去,現在以及末來》。含義是:內心再強大,也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

  • 2 # AA龍秀

    “In me the tiger sniffs the rose.”這是英國詩人西格夫裡·薩松曾寫過的不朽警句,余光中先生將他翻譯成“我心中有隻猛虎在細嗅薔薇”。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的,每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。

    老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。

    猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動,一份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。

  • 3 # 文化壹壹

    心有猛虎,細嗅薔薇,這一美妙絕倫的成語,原版意思出自英國詩人薩松的一句名言,經過漂洋過海的傳頌,余光中先生用他高超的翻譯技巧,成就了這一美妙的成語,佩服至極。

    說一下我對他的理解和感悟吧:

    1、老虎,是萬獸之王。代表著兇悍、唯我至尊,同時是至尊至陽的陽剛霸氣,薔薇,又是及其渺小的柔弱的植物,她又代表著人們瘦弱的外表,與老虎來對比,形成了陰陽的反向代表。

    2、老子曾經講過,天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入之間,吾是以知無為之有益。說得真是精彩絕倫,不愧為一代思想者。天下的事啊,如果剛強到了一定的程度,甚至到了最大的程度,想著,就要收一收了。如果柔弱到了一定的程度,想著,就要反彈了。萬物相生相剋,組成了陰陽的太極圖。

    確實是這樣,做人,做到了心有猛虎,細嗅薔薇的境界,就是一個真正男子漢的氣魄展示的時刻了。

  • 4 # 康老師泡麵小劇場

    這句話本是英國詩人Siegfried Sassoon的詩作 In me, Past, Present, Future meet裡的一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”

    至於中文“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。

    Siegfried Sassoon這句話,想表達的是人類內心的兩面性。這結合他原詩的上下文更好理解一些。

    In me the cave-man clasps the seer,

    And garlanded Apollo goes

    Chanting to Abraham’s deaf ear.

    In me the tiger sniffs the rose.

    (於我,穴居者攫取了先知

    佩帶花環的阿波羅

    向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱

    我心裡有猛虎,在細嗅薔薇)

    人生如戰場,每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,以己之力抵抗逆流,風蕭蕭兮易水寒;但人生又像花園,會因清晨在一朵薔薇上留下的晨露變得溫柔恬靜。心中若只有猛虎,未免魯莽,僅存薔薇又不夠堅韌。

    所謂古惑仔會有柔情時,軟萌妹也可女漢子嘛~

  • 5 # 沒錢妹妹

    心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是"In me the tiger sniffs the rose."詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

    In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來

    To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。

    My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在

    And strangle Reason in his seat. 把"理性"扼殺於它的寶座

    My loves leap through the future"s fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

    To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停

    In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,

    And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神

    Chanting to Abraham"s deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

    In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。

    Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,

    Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。

    "In me the tiger sniffs the rose."這是英國詩人西格里夫·薩松曾寫過的不朽警句,余光中先生將他翻譯成"心有猛虎,細嗅薔薇"。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對的人性本質又是調和的。

    人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。

    當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。

    心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露。

  • 6 # 程大成

    “心有猛虎,細嗅薔薇”字面意思為,心中有一頭猛虎,嗅著美麗芬芳的薔薇。這句話實際上是描述了一個畫面,隱藏著深層含義。延伸意思為,兇猛威武的老虎,它有時也能表現出溫暖、柔情、細膩的一面,會停下來感受美好的事物。

    這句話可不是中國傳統文化中的俗語,而是來自西方。 英國現代作家西格里夫·薩松(1886年——1967年)在1920年左右寫了一首詩歌,第一句為“In me,past,present,future meet.”,翻譯成漢語就是“於我,過去、現在和未來”,西方詩歌通常喜歡把一首詩的第一句作為題目,因此,翻譯成漢語,延續了這個叫法。

    這首詩裡有一句“In me the tiger sniffs the rose.”,漢語為“我心裡有猛虎在細嗅著薔薇”。 為什麼會出現這樣的畫面?因為源於內心的信仰,西方人大多有懺悔的做法。每當認為自己做錯事後,會以虔誠的心面對上帝傾訴和認錯,請求饒恕。

    西格里夫·薩松寫這首詩時,是他剛自願退出一戰戰場後不久。因為他在戰場上見識了戰爭帶來的太多的殘酷無情,一個個戰友瞬間就跟其他人生死兩重天,戰場就像一個巨大的黑洞,把一個個生命無情地吞噬掉。因此,他對戰爭產生了無以言狀的恐懼和反感,決定離開這裡,然後寫了那首詩。

    心有猛虎,細嗅薔薇 上世紀70年代,著名詩人余光中先生在翻譯這首詩時,結合這首詩上下句的意思,翻譯成了“心有猛虎,細嗅薔薇”,非常符合中國傳統詩歌的意境。 這首詩自問世後,被一個個讀者不斷加入新的理解,最終上升到了揭示人性,甚至萬物屬性的兩面性和複雜性的高度。

  • 7 # 3人沒有妙計

    “心有猛虎,細嗅薔薇。”出自英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”此句為當代名人余光中(當代著名作家、詩人、學者、翻譯家),將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。其中內含為老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面,與道教陰陽兩極有些許相同。此詩內容為詩人對過去、現在以及未來的反思,突出自己的思想應不受外人影響,自己有獨立思考,自己的行為要由自己內心做主。

    作者西格里夫·薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他1886年9月8日出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,且戰場上表現英勇,屢建功勳。由於戰場上的殘酷景象,無辜人的死傷嚴重和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,有名的作品都是描繪戰爭中內心的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,此句“In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,細嗅薔薇”成為膾炙人口的不朽經典。

    全文為下內容

    In me, past, present, future meet

    在我心內,過去、現在和未來

    To hold long chiding conference

    商討聚會各執一詞紛擾不息

    My lusts usurp the present tense

    林林總總的慾望,掠取著我的現在

    And strangle Reason in his seat

    把“理性”扼殺於它的寶座

    My loves leap through the future"s fence

    我的愛情紛紛越過未來的藩籬

    To dance with dream-enfranchised feet

    夢想解放出它們的雙腳舞蹈不停

    In me the cave-man clasps the seer,

    於我,穴居人攫取了先知。

    And garlanded Apollo goes

    佩戴花環的阿波羅神

    Chanting to Abraham"s deaf ear.

    向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

    In me the tiger sniffs the rose.

    我心有猛虎細嗅薔薇。

    Look in my heart, kind friends, and tremble

    審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄

    Since there your elements assemble.

    因為那才是你本來的面目。

  • 8 # 門吉小強

    心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是"In me the tiger sniffs the rose."詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

  • 9 # 烏魯魯聖地

    別人都回答的太精彩了,

    我就補充六點吧!

  • 10 # 飛刀在天

    對於這一經典語錄,我朋友喜歡文學,尤其喜歡西格里夫-薩松,在此我請教了朋友一下,以下是我的拙見:

    是這一經典語錄出自英國詩人西格里夫·薩松代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”著名詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇!

    余光中說,“完美的人生應該兼有猛虎和薔薇兩種境界。一個人到了這種境界,他能動也能靜,能曲也能伸,能微笑也能痛哭,能複雜也能純真,一句話:他心裡已有猛虎在細嗅薔薇。”

    如何在忙碌中尋找屬於自己的快樂時光,學會苦中作樂;如何把一件小事做的更有意義,更好,每一件事物都有它存在的意義,我們要善於發現!!!

  • 11 # 使用者5562042746034

    我來回答一下這個問題,這個心有猛虎,細嗅薔薇。指的就是中年男人特殊時期的矛盾心裡。猛虎暗指家中母老虎,薔薇是一種花的名字很容易讓人聯想到野花,漂亮的野花。當你家中有一位強勢的老婆,你還想捻花惹草,此時你的心裡肯定非常掙扎。

  • 12 # 這個世界不願懂

    歸根結底,都逃不開人性。真正有實力、有品德的人是很低調、不張揚,又很有人情味的人,看起來就是個普通人,有可能他就是隱藏在薔薇從中的老虎,但真正的老虎是怕人的,不會隨便傷人的...因為敬畏社會也尊重文化,同時也有人性...

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 寫一段描寫人物神態和表情的一段話急急急明?