-
1 # 奮鬥的拖拉機w
-
2 # 編劇演繹法
主要因為是《魔戒》作者托爾金的新作《The Fall of Gondolin》被粗暴地翻譯為《郭冬臨之陷落》,與中國著名小品演員郭冬臨撞名。
12日,郭冬臨本人在微博調皮地迴應道:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”
於是乎網際網路上又掀起一股各種腦洞翻譯的大搜集,比如說:
《貓鼠遊戲》是著名導演斯皮爾伯格眾多優秀作品中榮獲奧斯卡金像獎提名的一個影片,主要講述的是一個天才盜賊和FBI探員之間鬥智鬥勇惺惺相惜的故事,當你看到下面這個畫面的時候,(下圖為同名美劇)會不會感嘆中國真是地大物博人才濟濟呢!
有些劇你不得不感嘆它們真的是為中國觀眾而生啊,字幕組好用心良苦吶!
有些翻譯會結合實時熱點做俏皮處理,比如說2008年以三鹿奶粉為代表的毒奶粉事件,由此玩出一堆梗
翻譯除了傳遞資訊本身之外,實際上還承載這把“詞語”落地、接地氣的功能,比如上述兩張圖是結合三鹿事件,下圖則跟瓊瑤有關
網上的字幕組成員是一群很調皮的群體……而對於一些小語種或者生僻語系,這些神翻譯,觀者也是滿滿的服字啊……
當然,不只是中國的翻譯者調皮,外國的字幕組也沒安分到哪裡去……比如說《甄嬛傳》中甄嬛二字的翻譯是:Real Ring(真環)……
再比如一些電影的譯名:
《霸王別姬》英文譯名為《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆 (你服嗎?)
《劉三姐》英文譯名為《third sister liu》——第三個姐姐(???)
《鹿鼎記》英文譯名為《royal tramp》——皇家流浪漢(哈哈哈!)
《甲方乙方》英文譯名為《dream factory》——夢工廠(瞬間懷疑自己是不是聽錯了)
《神鵰俠侶》(91版)英文譯名為《saviour of the soul》--靈魂的救星(不懂不懂啊!這是什麼鬼?)
-
3 # 顏麗明844
以奇幻大作《魔戒》聞名於世的作者托爾金最近發表了新作。書籍名為《The Fall Of Gondolin》可譯為《貢多林的陷落》,貢多林就是作者托爾金創作出來的奇幻世界中的一個城市。
-
4 # 注視這視界
郭冬臨老師強勢火了一撥啊。
《魔戒》作者托爾金的新作《The Fall of Gondolin》,被有才的網友們翻譯成了“郭冬臨之陷落”。引來了一陣熱潮,郭冬臨也親自下場了。並且引發了一小陣的狂歡,除了這個名字之外,網友們又貢獻了很多的創意:郭冬臨的秋天、郭冬臨大瀑布、郭冬臨的墜落、郭冬臨的衰落、郭冬臨的崩潰,郭冬臨的摔倒,郭冬臨的雙肩著地......
當然更少不了郭冬臨之餡餅,不愧是人民的笑星啊。
-
5 # 樂樂掌門人
躺著中qiang了,郭冬臨自己都沒有想到,自己的名字有一天會成為一部小說的名字。這件事情有理由懷疑是某字幕組幕後操作。
網友多奇人,這話是真理。 這不某網友將托爾金的新作《The Fall of Gondolin》翻譯成了《郭冬臨之陷落》,要知道托爾金可是《魔戒》的作者,真正的一線作家。
4月12日,郭冬臨迴應:聽說國外寫我的新書要出版了。中文版啥時候出?
喜劇演員搭上了暢銷書作家的VIP通道,這個世jie太瘋狂了。估計幹這個事情的網友是某字幕組的神秘段子手。 這個世jie上有一群人,他們會讓你的對英文的認知發生顛fu。
電影作為對外瞭解的重要小窗戶,常常被字幕組土洋結合的神走位,搞得人措不及防!
啥也不說了,有趣的靈魂各有不同,感謝郭冬臨多年來給我們帶來的快樂,也感謝這位網友的神翻譯。
-
6 # 晁海卿
為什麼那些回答都在講《魔戒》作者托爾金的“新作”《The Fall of Gondolin》?托爾金已經死了幾十年了,你們都是在同一個地方抄來的答案吧!還是說托爾金一直活在你們心中?
-
7 # 娛眼看娛樂
一《魔戒》作者托爾金的新作《The Fall of Gondolin》引發了中國網友一陣狂歡。Gondolin被粗暴地翻譯為郭冬臨,《郭冬臨之陷落》由此而得名。
托爾金老先生一定沒想到自己這不作品在東方國度是這樣火的。這也為後面的作者提出了忠告,下一次是不是該叫gondorgong沒準郭德綱老師會給帶來更多驚喜。
郭冬臨老師也徹底驚喜了一把,萬萬沒有想到自己仍在家中坐,熱搜天上來。神來之筆的說,托爾金給寫了一個自傳。也實在佩服老戲骨蹭熱搜的能力。
當然,這只是一次全民狂歡的網路傳子,而真正的翻譯,其實也並不如此草率,但最近國內的一些翻譯,確實也為了迎合大眾而作出的一些炒作效應,還是非常不錯的,比方說像《霸王別姬》等給翻成《再見我的小老婆》也確實是有些辣眼睛。
惡搞當然可以,但我們也要說,還是要儘量的尊重原作者,適可而止才是最好,畢竟郭冬臨老師沒有就侵犯名譽權而追究法律責任就已經是很開恩了。這要換上不依不饒的大明星們可是要了命!
-
8 # 雨天論娛樂
娛樂圈有意思的事情層出不窮啊!最近著名笑星郭冬臨上熱搜了。有網友發文稱《郭冬臨之淪陷》發表,我第一眼看到的時候,一度以為郭老師難道犯事了?不過理智如我,還是仔細的看完新聞。
原來是《魔戒》的原作者的新書《The fall of Gondolin》發表,被一些有才的網友字面翻譯成了《郭冬臨的陷落》。還有的網友翻譯成《郭冬臨的墜落》《郭冬臨的秋天》等等。
對於這個新聞,我們的郭冬臨老師還是展現出了他的幽默氣質。在網上回應到,“聽說國外寫我的書要出版啦?中文版什麼時候出?”
想想郭冬臨這些年為我們奉獻了無數的小品作品,給我們觀眾帶來了無數的歡聲笑語。原來生活當中,他也是這麼的幽默。對於如此表裡如一幽默的人,我只想說,多來幾個!
-
9 # 哇哇樂娛樂
真的是因為中文的奇妙和偉大。經典之作《指環王》作者J.R.R.托爾金已經在1973年去世,但很快書迷們就能讀到這位英國作家的新書了。獲悉,HarperCollins將在今年8月30日出版托爾金的《貢多林的隕落(The Fall of Gondolin)》。但腦洞大開的網友卻把貢多林譯成了郭冬臨,不得不得二者發音還是很像的。所以說中華文化博大精深,同音不同字就能帶來不同的含義與意蘊。而《貢多林的隕落》被網友們調侃譯成《郭冬臨的隕落》後,郭冬臨本人也進行了調侃迴應,使得這個譯名和這件事大火,甚至不久就出現了有關“郭冬臨隕落”的百度百科詞條。以上,玩歸玩,鬧歸鬧,托爾金的新書還是很值得期待的,書迷們應該很興奮吧。
-
10 # 巴塞電影
這件事情的大概經過是這個樣子的:
4月11日,網路大V和菜頭髮了一條微博,內容如下“《魔戒》作者托爾金的鉅著《郭冬臨之陷落》即將在8月30日由英國Harper Collins出版社出版。”就這樣,《郭冬臨之陷落》居然上了微博熱搜。由此,《郭冬臨之陷落》不停在網上發酵,到後來連郭冬臨本人都加入了調侃大軍,調皮地說能不能換個名,哪怕是郭冬臨之餡餅呢⋯.
但是,這不能說和菜頭在亂搞或者不尊重作者。本來書名THE FALL OF GONDOLIN 中的GONDOLIN就是個地名,正統翻譯一般把它翻譯為——貢多林,但是,仔細對比一下貢多林跟郭冬臨讀音還是非常相近的。如果以音譯的準則來看,譯成郭冬臨在理論上也不是不可以。
說到底,這就是一種惡搞和解構,是大家積極發揮娛樂精神的體現。要是沒有空耳,雖然大家都安安靜靜地聽歌了,但是還是會少很多樂趣啊。如果某個版本的空耳能博君一笑,它的目的就達到了。並沒有什麼其他奇奇怪怪的小陰謀。
這件事也是一樣的,大家就是一起調侃一番,來一下幽默罷了。
回覆列表
《魔戒》作者托爾金的鉅著《郭冬臨之陷落》即將在8月30日由英國Harper Collins出版社出版。 其實新書的英文名是《The Fall of Gondolin》,不少網友將Gondolin直接譯為了郭冬臨。網友俏皮粗暴地托爾金的新書翻譯為《郭冬臨之陷落》。 《The Fall of Gondolin》中文名應為:《貢多林的陷落》 《The Fall of Gondolin》的作者約翰·羅納德·瑞爾·托爾金,英國作家、詩人、語言學家及大學教授,以創作經典嚴肅奇幻作品《霍位元人》、《魔戒》與《精靈寶鑽》而聞名於世。