回覆列表
  • 1 # 使用者2591995471582

      強烈推薦由上海譯文出版社出版,韓滬麟,周克希譯的版本。本人最近將各種版本的《基督山伯爵》加以對比,(包括人文蔣學模版,譯林高臨版,還有許多無名氣譯者的版本)目前沒有發現比我所推薦版本更好的。1)從準確性上講,上譯的此版本是由法文原版直接翻譯的,譯文準確。人文蔣學模不懂法文,是從英文版譯出的(其譯本前言中自己說的),二次翻譯定有失真。至於其它版本在最精彩和富哲理處竟然出現錯誤或是完全直譯讓人無法理解,更有甚者譯文竟有遺漏。2)從語言措辭上講,人文蔣學模版固然也是優秀之作,但和上譯版本相比較還是略顯遜色。主要原因應是從法文直接譯來能更直接的感受原作者的思想。3)上譯版本有足量的註釋,可見譯者用心之良苦,工作之認真,對法國文化之理解。  評價此書版本好壞之建議:1)第90章二,三兩段的翻譯,尤其是第二段“死亡是什麼?”之後那句的翻譯。(有些譯本譯的讓讀者丈二和尚摸不著頭腦!)及第三段全段(本人認為此段是描述伯爵心理的極品段,竟然有些譯本此處譯的殘缺不全!)2)全書最後伯爵的信的翻譯。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲學化昇華;是伯爵傳奇故事的最後總結。信件是智者對人類的語重心長,是經歷過極度痛苦和幸福後對人生的深沉解釋。如果版本將此處譯的語言生硬或是平鋪直譯,甚至不通,讓讀者得不到上述的感受的話很難說其是一部優秀的譯本。  附:譯者簡介。  韓滬麟 :江蘇鎮江人。1964年畢業於北京大學西語系。歷任南京解放軍外語學院法文教師,江蘇鎮江製藥廠工人,南京棲霞山化肥廠翻譯,江蘇省技術翻譯院翻譯,譯林出版社編輯、副編審,編審。中國法國文學理事會理事,1999年曾獲法國政府頒發的文藝騎士勳章,享受政府特殊津貼。  著有隨筆集《都市真情》、《生活筆記》,譯著長篇小說《高老頭》、《幽谷百合》、《王后的項鍊》、《切利尼傳奇》、《溫泉》、《克萊芙公主》、《花轎淚》、《巴黎淚》、《泰蕾茲·拉甘》、《紅杏出牆》、《溫情的人》、《聖誕樹》、《瑪西來拉·多尼》、《基督山伯爵》(合譯)等。  《追憶似水年華》(編輯)獲全國第一屆外國文學一等獎、江蘇省文學藝術大獎,《蒙田隨筆全集》獲國家圖書獎、全國第三屆外國文學一等獎,江蘇省圖書一等獎。  周克希:上海譯文出版社編輯。1992年前曾為華東師範大學數學系教授。上世紀80年代留學法國。酷愛法國文學與翻譯,遂棄理從譯。其譯文有文學的優美外還有數學式的精準的特色。最近獨立翻譯完《追憶似水年華》,耗時9年。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 劉德華和黎明作為著名歌星,到底誰的歌唱成就更高?為什麼?