-
1 # 吃喝玩樂的人生
-
2 # CHANNEL
這跟打不打折無關,這裡面有兩個重要因素:一、先入為主,對於不懂粵語的人來說,接觸的周星馳的電影都是石斑魚配音版,偶爾有周星馳原聲版,就會覺得周星馳的聲音應該是石斑魚那種;二、已成經典,石斑魚的配音與周星馳電影的完美結合,石斑魚的配音也把周星馳飾演的角色刻畫的栩栩如生,推到了一定的高度而不易顛覆。這就好比有人告訴你粽子應該是甜的,你也吃了一輩子甜粽子,但突然讓你不加糖吃,你總會有一些不適應,可粽子本來就是那個味的,最開始吃粽子的人也未必加過料。
-
3 # 王大牙電影精選
主要還是因為他們自己聽不懂,就算看了也很難理解粵語裡面這個詞的梗。既然無法理解自然也就不知道在講什麼,那還怎麼覺得好笑呢。所以只能說自己看得懂的版本好看。
-
4 # 大喜哈哈哈
首先電影是一門藝術,需要演員自己,配音演員,攝影,燈光,導演等多個配合的結果。語言的不同帶來的效果也是不同的。內地人對粵語不是很熟悉,如果看粵語電影很容易分心,無法進入電影情境,享受不了電影帶來的樂趣!所以他們為了更好的欣賞電影,才會選擇看石班瑜版的吧。。可能他們看石班瑜版覺得舒服,代入感更強,所以說這版好。等他們真正懂得粵語的時候,再去看周星馳版,可能就覺得周星馳版好了。
-
5 # 半根油條兒
我覺得這也無可厚非。喜歡這種東西本來就有一定的主觀性,評判太難。
畢竟每個人覺得搞笑的點不一樣。有人喜歡配音版,有人喜歡原聲版,只不是因為大眾審美的差異。俗話說,蘿蔔青菜,各有所愛。真的沒有標準衡量哪一版的好。
本來內地跟香港還是有一些文化差異的,有些港式幽默對於大多數人來說真的很難理解,比如我。
而石班瑜版也就是配音版都是經過一些修改的,很符合我們的審美習慣,也更能切中我們的笑點。
其次,就是那句特別經典的“I 服了 you”,據說就是因為石班瑜配音的時候因為太緊張,一時口誤,反而將搞笑的力量擴大了,成就了經典。現在很多人還在引用。
還有就是因為我們第一次看到的都是石班瑜的配音版,我們已經在腦子裡有了印象,石班瑜配的真的很好,情緒很到位,很有感染力。曾經滄海難為水,覺得原版比不上配音版我覺得情有可原。
當然,周星馳的電影劇情真的很好,所以才會有那麼多人喜歡,這是最根本的。我覺得石班瑜給周星馳配音真的是一種天作之合,互相成就。畢竟大家都聽不懂粵語,石班瑜的配音也能抓住周星馳演的角色的靈魂,這就足夠了。
-
6 # 大火箭CC
作為廣東人,可以明確地告訴你,粵語版肯定是最好看的。
但看不懂的話,看普通話版的可能會更好。周星馳的作品主要是喜劇,而且他的喜劇不像早期卓別林靠肢體動作製造喜劇效果,周星馳的電影很多喜劇效果其實是來源於臺詞,就是透過臺詞來表現的,裡面會埋很多的包袱、很多的梗。其中有很多的梗和笑料主要針對粵語區的觀眾,對粵語知之甚少的人是很難get到所有笑點的。
老實講啦,我在廣東這邊長大的,本身聽得懂粵語,當然教育來說也聽得懂普通話,我覺得可能也有先入為主的緣故吧,反而我是適應不了普通話版的,因為會感覺很多笑點都沒有了,或者說笑點方向都變了。普通話版的自己也不是說完全沒看過,就看過一點點,也沒有說很失分這樣啦,就是那種理解的思路要改變下,變為經常使用普通話的人的思考方式。但肯定是粵語原版最好,畢竟本身周星馳是香港人,劇本、臺詞、笑點之類什麼的,一開始肯定是以粵語思維來考慮的嘛。
舉個例子,就像上面這部《唐伯虎點秋香》,如果你懂粵語的話,聽到他講出“撚(len)”這個詞的時候,就會覺得很想笑的了。我就簡單說下這個詞,“撚”這個詞就是比較粗俗的詞彙,有很多意思,但多數時候用指生殖器官的意思,這詞語用出來不能說一定是惡意的,還要看用的場景和時機。比如罵你“你好撚傻啊”,簡單翻譯過來就是“你好JB傻啊”,這當然是不懷好意的情況;但也可以“你好撚牛逼啊”,簡單翻譯過來就是“你好JB牛逼啊”,這又變得是在大大地讚美你了,只是誇獎得非常粗俗而已。
所以回到上面周星馳的那句話,其實按粵語原意翻譯過來應該是“古今中外樂器,我哪樣樂器不是都玩得JB出神入化”,這對於我們會粵語的人來說,就會覺得很搞笑。但翻譯過來顯然JB這詞就顯得不太好,因此就刪去了,自然中間這層粗俗的笑點也給莫名地拿去了。那這裡拿去一點、那裡又拿走一點,整體當然就不夠粵語版好笑了。
-
7 # 快意連珠
電影是取材於生活,但是卻或高於生活,或低於生活,或是反映生活,所以電影不等同於生活。一部電影裡所反映的東西是“仁者見仁智者見智”的,但是要欣賞電影,那又是另外一回事。
這就像我們看外國電影一樣,他們的文化可能與我們不同,對事情的觀點可能會與我們的世界觀有所衝突,但這並不會影響我們看電影,可是,雖然是看電影,我們卻像走馬觀花一樣,只瞭解一個大概,知道事情的經過,但這就像吃了少了部分調味的菜一樣了.
周星馳的電影,我覺得必須要原版的、粵語版的才有韻味,那種韻味延綿流長,像一杯好酒。君請看電影裡的那動作,那表情,甚至是配角都是那麼的恰到好處,完全可以讓人身臨其境,不知不覺的對號入座,融入其中,其樂融融。你感覺自己不是在看電影,而是在品嚐著一頓視覺與聽覺的盛宴,人生的快樂,不外如是....
至於那些因為不懂粵語而只能打折看石班瑜版的朋友,很遺憾的告訴你,你錯過了欣賞原汁原味周星馳電影的機會,雖然你是硬要說石班瑜版更好,好吧,我不反對,就想問一下你有體會過正版與山寨版的區別嗎?我想說:如果你是電影迷,特別是周星馳的粉絲的話,那你還有什麼理由拒絕呢?你可能連外語都可以學會,那為什麼不學一下粵語呢?只有當你真正的學會粵語,你才會真正的體會到周星馳電影的魅力,你才會知道一個電影人對電影的執著追求,也只有你真正體會到了,你才會知道原來生活可以那麼美好!
-
8 # sx混剪
這個就是第一印象 因為石班瑜的聲音本身就有搞笑的元素 配音恰到好處 所以人們會喜歡配音 換句話來說 周星馳被人們喜歡不單單是他的喜劇天分 演技 也有配音的因素 好的配音能影響一個演員的成敗
-
9 # 乘風駭浪
標題裡說的有些人應該是指我們這些不懂粵語的人,你要不懂粵語的人去看粵語版星爺的電影那就是強人所難了,會大大降低觀影慾望,整部電影看下來會覺得很乏味,電影的劇情,各種笑點我們也體會不到。
石班瑜中國臺灣配音演員,他的師傅是臺灣著名配音皇帝陳明陽,由此可見石斑瑜的配音功底非同小可的。
他由1983年開始從事配音工作,1990年第一次跟周星馳合作,配音的電影是劉德華跟周星馳主演的電影賭俠。周星馳天馬行空的表演與石斑瑜誇張的配音正好相吻合,電影賭俠在大陸市場大獲成功。之後又和周星馳合作了幾十部電影,由此可見周星馳是認可石斑瑜的,不然憑星爺對電影的態度配音演員早就換成其他人了。
星爺電影中哈,哈,哈的大笑聲大家應該都記憶猶新,星爺的電影在內地如此火爆石斑瑜也是佔一部分功勞的。
因此不懂粵語的觀眾會覺得石斑瑜配音的星爺電影更加精彩!
-
10 # 涼風風夏
就是因為不懂粵語才看不到精髓。不過沒辦法。大陸除了兩廣市場還是得靠石班瑜。反正跟他們解釋也沒用。懂的自然懂。在懂粵語的人看來配音版跟原版真的差太多
回覆列表
因為他只看得懂石班瑜版的啊。
電影是一門綜合藝術,周星馳的電影,語言風格佔了很大部分的笑料包袱。如何用適當的語言風格和臺詞把周星馳粵語版的內容準確翻譯並傳達給觀眾是非常有難度的。如果是卓別林的電影觀眾不會存在什麼版本的問題,默劇時代的電影不需要臺詞。而由於地域、語言以及生活習慣的差異,周星馳的港式幽默並非能讓生活在別的地域的觀眾有同感,所以需要一個翻譯,所以才有了石班瑜版的。石班瑜的配音能傳達出很大一部分星爺想表現得幽默,也為大家接受,所以覺得好。就像一本外文書,要說好不好肯定需要看原版的。但是不懂外語只能看翻譯的。至於哪個版本好,主要討論的是翻譯者的水平和對書內容的理解程度,但不能認為這就是書的原作者想要表達的。