-
1 # 史蒂芬的專欄
-
2 # 英語思維
無他,原因就是:
單詞太差;語法太差;練習太少;下面對以上三個原因一個一個解讀:
為什麼說單詞太差?看看我們中國小學生是怎麼學每個字、每個詞的,要多遍讀、要多遍寫、要組詞、要造句、要寫作文、在學校,在家裡要活學活用、要仔細體會,才能真正的掌握一個字,一個詞。 在反觀我們初高中以及大學學習的英語單詞,有幾個詞是這樣學過來的?
我們學習的絕大多數單詞都是蜻蜓點水,能夠認識個大概,自己認為掌握了,所以說不要說大學詞彙,就是初中詞彙,有幾人敢說自己靈活掌握的? 很多人說自己有八千、一萬、二萬單詞量,你想想這水分該有多大。
知道小學生的詞彙量有多大嗎?即使是一年級的小學生,其詞彙量都大的驚人,不信和小學生聊聊,看看其組詞造句,其詞彙量遠遠的大於所謂的專八詞彙。
在看看英美人的詞彙量有多大:
中國學生的摻水的所謂幾千單詞和人家怎麼比?而且人家這些詞彙量每天都在用、且細膩的體驗,揉碎了、嚼爛了,音形意全面理解掌握。
2. 為什麼說語法太差?
傳統的英語教學對英語語法的認知比較模糊,並未真正認識到英語語法的原理本質,沒有認識到語法概念之間內在的邏輯,並沒有建立起真正系統完善的英語語法體系,所以導致英語語法教學混亂、細碎、只知其一、不知其二,毫無系統性可言。
所以造成了大多數同學學習了十多年的語法,對於語法依舊是霧裡看花,水中望月。語法知識凌亂、毫無體系、死記硬背、生搬硬套……,最後導致了使用時機械僵化,錯誤百出,於是中式英語橫空出世。
具體表現在,應用時猶豫不決,到底該用哪個時態呢? 謂語動詞應該怎麼組合呢?應該使用虛擬語氣嗎?應該用從句還是非謂語動詞短語呢? 表達這個意思到底哪個單詞何時呢? 有時還需要在心裡先組合一遍,先翻譯一遍,然後在猶猶豫豫的說出來。
而英語語法是一個結構非常清晰、框架非常完整、邏輯極其嚴密、高度系統完善的整體。
傳統的語法教學給你的印象是一堆攤在地上的雜亂無章的絲線。而系統的語法教學給你的是一張拎起來後,綱舉目張,清晰明快的網。
傳統的語法教學細碎、毫無體系、彼此割裂、不知原理本質,更加可惡的是原本數十節課就可以讓學生學透的語法卻荼毒了學生數十年。
比如:
什麼是“一般現在時態”?
為什麼叫“一般現在時態”?
“一般現在時態”的本質到底是什麼?
這些問題在傳統的學校教育中都沒有解答,學生在學習中只能死記硬背,根本不知道到底什麼是“一般現在時態”,也根本不知道到底該如何正確的使用“一般現在時態”。
“一般現在時態”作為英語語法的第一個時態都沒有掌握,更不用說整個英語語法體系了。 而這不過是冰山一角。
如何快速高效的學透英語語法請參考下帖:
https://www.wukong.com/question/6563389140308590861/
3. 為什麼說練習太少?
很多同學覺得自己學習了十幾年英語了,為什麼自己的英語還那麼差,正如樓主感覺一樣。
而真相是把這所謂的“十幾年”壓縮一下,真正有效的學習、使用、感知英語也許連半年都沒有。
到此以上三個原因就講完了,而如果你真正的解決了以上三個問題後,你自然的知道用什麼語法時態,用什麼單詞,熟練的口語表達。 還會出現你所謂的要想某個單詞、要先組織中文嗎? 不用,直接用英文思考、用英文表達、用英文理解。
-
3 # 三娃老母Jessie
因為我們的母語是中文,所以當我們在寫作的時候,自然而然地會用母語先把寫作框架搭好,內容邏輯設計好,然後再以翻譯的形式用英文表達出來。如果是成年之前沒有達到英語native水平的、成年之後再系統學習英語的人,是很難整篇文章都用英文構思完成的。我們能做的,就是儘量把中文的內容,用英文原汁原味、較少偏差的還原。
我最近在toastmaster俱樂部遇到了一個老鄉Julia,她正在準備她的第一次英文演講,找我幫忙看看她寫的稿子。
演講稿裡有一個小故事,說的是她“小時候成績不好”。Julia用的表達是“bad academic performance "。乍看挺好,但它在英文寫作中卻是個不合格的表達。
歐美國家的人對歧視比較敏感,所以對於"bad/poor/lower class"這些詞的使用非常謹慎。學習成績好可以說good academic performance,不好則要回避bad這個詞,用underachievement。
這也是廣大英語學習者的一個普遍難題:詞彙量過關了,口語也能交流了,但英文寫作卻總是感覺差口氣。
因為口語的非正式性,它的容錯率也相對高一些。好比老外學中文,說“這個人很短”,我們也能推測出他的意思是說“這個人很矮”,一笑也就過去了。
但是同樣的句子用在寫作中,卻是白紙黑字無法輕易抹去的。英文寫作的最終目的是為了傳遞資訊:學生的論文是為了表達自己的見解;員工的郵件是為了公司事務交流。如果犯了一些低階錯誤,不僅會影響讀者對資訊的理解,還會造成對作者本人不必要的負面評價。
01.英語寫作,最難的是詞語搭配和句子結構提高英語寫作能力並不是件容易的事,其中最難的是以下兩點:
1.詞語搭配 (collacation)
這裡需要提到的就是所謂的英語思維。到底什麼是英語思維呢?我個人的理解,就是把表達的核心聚焦在意思上,而不是中英文逐個單詞的對應翻譯上。
比如“有機會受到公平的教育”,逐字翻譯就是have the opportunity of receiving fair education,意思是到位了,但很冗長;更好的表達是:equal access to education。
光是繁瑣還不是太大的問題,有時還會產生誤解。比如你明明想說的是產品damaged(有部分損壞),結果你給國外供應商寫成了destroyed(全毀了),人家可得多著急。
2.句子結構 (sentence structure)
因為中英文字身的語法差異,句子結構也會有一定的區別。
比如中文喜歡把定語前置,而英文則只要求定語靠近修飾的成分,前後都是可以的。
舉例來說,中文說:今天我們開會的原因是xxx。英文會說:The reason why we have the meeting today is xxx.
其中“今天我們開會的”就是定語,是用來修飾名詞原因的。
中文的句子結構中,定語一定是在“原因”之前的,不會說成“原因今天我們開會的”;而定語後置再英文裡則非常常見,尤其是定語比較長的時候,如果放在前面,反而會顯得整個句子頭重腳輕。所以要寫出通順的英文文章,句子結構至關重要。
02.雙語閱讀材料,四步法有效提高英語寫作能力如果說,英語寫作本身的難點是詞語搭配和句子結構的話;那英語寫作學習的難點,就在於無法得到有效的回饋。每次自己寫下來的東西,很難看出問題出在哪裡。這裡給大家推薦的方法是:用雙語書籍做中翻英的翻譯練習。
具體步驟可以分為以下四步。我們用一個例句來說明具體操作方法。
例句:獲勝不是最重要的,最重要的是參與比賽。
拿到雙語材料,可以先快速的瀏覽一下全文,熟悉情節梗概,為之後的逐句翻譯打好基礎。
第二步,逐句翻譯,先思考詞夥,再決定句式第二步的時候,分三小步走:
1.理解整個句子的意思 -
本句在比較兩件事情的重要性,到底是參加比賽重要,還是獲勝重要。
2.思考合適的詞語搭配:
參加比賽 take part in the contest
獲勝 win the race
3.決定句式 - 可以用比較級,還可以考慮用形式主語。
最後寫出來的句子就是:It is more important to take part in the contest than to win the race.
如果本身基礎比較薄弱,三小步按順序走下來,可以保證你寫出一句言之有物的句子。
第三步,比對原文,分析差異第三步是整個流程的核心。寫作訓練如果只寫,沒有反饋,那提高的只有寫作速度,寫作質量不會有任何變化。
回到原書,英文原句是這樣的:It"s not the winning that matters, but the taking part.
對比我寫的句子:It is more important to take part in the contest than to win the race.
分析之後,可以發現:
我的詞夥沒有太大問題,但是句式卻沒有原文用的地道。用來表達“重要的”這個概念的時候,原文用的是“Sth. matters",我用的是”It is important to do sth.",前者明顯來的更簡潔、更到位。
第四步,反覆溫習,直到內化在分析結束之後,我們可以把筆記本合上,把翻回中文故事那一頁,嘗試自己再說一次。隔天再拿出來複習,知道看到中文,能夠脫口而出這個新學的句式,這一輪學習就算結束了。
03.靠譜的雙語閱讀材料推薦雙語繪本。比如《小豬佩奇》、《蘇斯博士》。一是因為繪本故事一般比較緊湊,一本20來頁的樣子,一天可以翻譯完整的一本,學習起來比較有成就感;二是因為繪本有圖畫,對於一些不認識的生詞和詞夥的學習,也有利於建立畫面感。
比如前文給大家舉得這個例句,就來自於《小豬佩奇》-《運動會》這本書。
需要強調的一點是,千萬不要小看了繪本的難度。很多繪本的用詞都是非常精準複雜的,比如下面這句:孩子們躺在溫暖的床上,做夢都想著各種糖果。原文裡的nestle / snug / visions of / danced in their head,都是非常地道的表達。
如果不喜歡看繪本,也可以選擇外研社和牛津大學出版社聯合出品的這套書蟲系列。這套書一共有100本左右,講述的都是歐美經典作品的簡化版。
我個人讀下來,覺得對於瞭解整個歐美歷史,還是有很大好處的。而且這套書,非常適合用來做寫作的翻譯練習。
首先,難度合適,循序漸進。
全套書共分成0-6七個級別,難度跨度很大。基本上小學英語水平(300詞彙量),就可以從0級開始閱讀,所以對於普通英語學習者非常友好。
其次,用詞簡單,表達地道。
比如下面這本入門級(0級)的紅紅的玫瑰。序言中有一句話:“可是一切的努力都沒有結果”。翻譯成英文就是“But nothing happens",可以說是非常的傳神了。
關於寫作內容方面的提升,其實中英文寫作是一個道理,離不開邏輯、素材、標題等等的學習。而英語寫作相比中文寫作,還存在語言障礙的問題,其中詞語搭配和句子結構的問題尤為突出。
語言學習從來都沒有捷徑。但是卻容易陷入低效的瓶頸期。寫作也是這樣,最有效的方法不是去模仿別人的模板,而是瞭解自己的錯誤,改正之後才能再進一步。多寫,多改,多思考,然後堅持下去,就是最靠譜的方法。
碼字不易,感謝您讀到這裡。
回覆列表
首先你要養成一個習慣,懷疑一切直接一比一從中文逐字翻譯過來的英文表達,如果你寫成這樣,那你一定要下意識覺得肯定還有更地道的寫法。因為中文和英文不可能那麼巧,剛好每個表達都可以逐字翻譯。
比如公交車上的“愛心座位”,你翻譯成love-heart seat肯定不對的,因為英文不可能剛好也用love heart這個詞,沒這麼巧合,這樣你就要去找真正地道的表達,可以谷歌。比如可以搜尋What"s the seat on the bus for the old and the pregnet(公交車上為老人和孕婦提供的座位叫什麼),馬上就可以搜到priorty seat這個地道表達。
再比如,上次我有個學員寫了一句Believe you have a harvest fullfilled trip in China,這種表達一看就知道是從中文強行變過去的,因為“收穫滿滿的旅行”老外不可能剛好也用 harvest這個詞來表達旅行,這個搭配是否符合習慣存疑。而且believe you have... 這個也像是中文直譯過來的,不如說成 I believe you had a good trip自然。
還有一次,我看到有人寫的英文郵件說 If you are convenient, please help double confirm the data(如果你方便的話,請幫忙再次確認資料)。 顯然, 老外不一定會用covenient 這個詞表示“時間上方便”,而且也不是人conveniet,而是物conveniet,另外,“確認”不見得也是confirm,因為這裡的“確認”更像是"檢查“的意思,所以可以替換成 By any chance, could you please help verify the data?
再舉幾例子
1)時間節點-time point
一看也知道是直譯的,英文不一定是這樣說,直接說timeline更好。
2)技術部- technical department
技術部在很多民營企業和國企裡就是指產品開發部門,比如上海泛亞技術中心,英文裡不習慣直接用technical這個詞,而一般用engineering department,後來外企用了之後國內逐漸翻譯成“工程部”是比較好的。英文裡technical 一般指測試部門,比如technical center/service就是指實驗室。
3)把某個人踢出群-Kick sb out.
中文裡是“踢”,英文裡也不見得是用“kick”這個詞表示把某個人移除出群,沒這麼巧合。一般習慣說法是remove,回到了”移除“的本質。
總之一句話,懷疑一切直譯的表達,嘗試找不直譯的方法,這樣你的英文才能地道。