回覆列表
  • 1 # 使用者6396534997125

    喜歡拜倫的《春逝》,尤其是最後一節,第一次看見中文譯本的時候就很喜歡。下面貼上原文和譯文。

    《When we two parted》

    When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years,

    Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold Sorrow to this.

    The dew of the morning Sunk chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken,

    And light is thy fame:

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame.

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shudder comes o"er me

    Why wert thou so dear?

    They know not I knew thee,

    Who knew thee too well:

    Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.

    In secret we met

    In silence I grieve, That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive.

    If I should meet thee After long years,

    How should I greet thee?

    With silence and tears.

    找了查良錚的譯本

    《想從前我們倆分手》

    想從前我們倆分手,  

    默默無言地流著淚,

    預感到多年的隔離,   

    我們忍不住心碎;

    你的臉冰涼、發白,   

    你的吻更似冷冰,

    呵,那一刻正預兆了   

    我今日的悲痛。

    清早凝結著寒露,  

    冷徹了我的額角,

    那種感覺彷彿是  

    對我此刻的警告。

    你的誓言全破碎了,  

    你的行為如此輕浮:

    人家提起你的名字,   

    我聽了也感到羞辱。

    他們當著我講到你,  

    一聲聲有如喪鐘;

    我的全身一陣顫慄——   

    為什麼對你如此情重?

    沒有人知道我熟識你,

    呵,熟識得太過了——

    我將長久、長久地悔恨,   

    這深處難以為外人道。

    你我秘密地相會,  

    我又默默地悲傷,

    你竟然把我欺騙,  

    你的心終於遺忘。

    如果很多年以後,   

    我們又偶然會面,

    我將要怎樣招呼你?

    只有含著淚,默默無言。

    PS:最後一節也有這樣翻譯的:

    假若他時相逢,事隔經年,我將何以致意,以眼淚,以沉默。個人比較喜歡這個。

    檢視追問

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 山間景色的詩句?