喜歡拜倫的《春逝》,尤其是最後一節,第一次看見中文譯本的時候就很喜歡。下面貼上原文和譯文。
《When we two parted》
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sunk chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o"er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
In secret we met
In silence I grieve, That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
找了查良錚的譯本
《想從前我們倆分手》
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺彷彿是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫慄——
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
PS:最後一節也有這樣翻譯的:
假若他時相逢,事隔經年,我將何以致意,以眼淚,以沉默。個人比較喜歡這個。
檢視追問
喜歡拜倫的《春逝》,尤其是最後一節,第一次看見中文譯本的時候就很喜歡。下面貼上原文和譯文。
《When we two parted》
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sunk chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o"er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
In secret we met
In silence I grieve, That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
找了查良錚的譯本
《想從前我們倆分手》
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺彷彿是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫慄——
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
PS:最後一節也有這樣翻譯的:
假若他時相逢,事隔經年,我將何以致意,以眼淚,以沉默。個人比較喜歡這個。
檢視追問