回覆列表
  • 1 # jchen43

    "把資產組合列表send給整個group" _這是裝逼

    "把portfolio發給整個小組"_ 這是習慣

    有趣的是,身邊有很多亞裔美華人朋友都是這樣的態度。 我的工作環境充斥著大量的ABC和臺灣香港人,基本上ABC們愛講中文多一些,反而是香港臺灣仔和部分北上廣同胞喜歡用中英夾雜的4A腔講話,具體可以參考開頭第一句的表達。下面開啟講一下:

    ABC就無需多言了,接觸到的大部分在中國工作的ABC都很珍惜來自祖國母親的身份認同感,工作時能講中文一定不說英文。他們的中文通常能聽出外華人口音,他們講英文時滿口美國口音讓人沉醉。他們幾乎從不中英夾雜,除非真的不知道一些名詞用中文怎麼表達。

    大部分香港人講英語通常都有濃厚口音,聲調類似白話,特點就是英文可能不是太好但愛講,需要考慮到一個特殊原因就是對部分香港人來說,講英文相對比講普通話更自在和容易。不易引起人的反感

    接觸到的臺灣人的特點是用4A腔講英語時會力求用很標準的美式發音念出來,說人名,地名或者其它名詞的時候更偏好用英文。不太清楚是不是跟臺灣哈美的歷史有關,但總體上也不讓人產生反感。

    最後講講咱們大陸講話愛中英夾雜這群人吧, 首先需要強調沒有攻擊這類同胞的意思,就事論事。 這部分人不算太多,但充斥著北上廣深。基本上特點就是半罐水響叮噹, 你讓他正兒八經講英文吧,吐不出什麼象牙來,可平時講話就是愛中英夾雜,每吸收到一個新單詞就像開啟一扇新的門, 講著什麼"我根本不care, 我其實還蠻喜歡這一part, 把這個copy給我吧"之類的低階中英夾雜腔。

    語言是門藝術,必須要尊重所有人的講話習慣,但說了這麼多我還是想要強調: 講一口流利的,沒有口音的中文才是最最酷的事!

  • 2 # 老貓說科技

    這個問題其實很好回答。

    如果是香港人,我可以理解。因為確實香港人說國語很多詞一時很難想到一個他想表達的東西的中文,就像我們說方言說多了,有時候一時很難想著這個用普通話怎麼說。所以有時候用英語來接一下也挺正常的。

    另外還有一種情況,就是專業術語。就某領域的專業術語而言,很多無法翻譯出接近原意的中文,所以直接用英語更方便。另外一種縮寫形式英語,必須我們經常說的PPT、WTO、CEO等等。

    其他的嘛,確實好好說話中間穿插一句英語著實有點尷尬。

  • 3 # shijian0119

    很討厭那些明明可以一句中文連貫的說出來卻還要夾著幾個英語單詞,比如說我其實不care的,再比如說我有個idea,真的聽著超級不舒服。但有些是必須說的就不一樣的,就比如是說我今天用Excel做了一個表格,再比如說我今天去看了一場iMax電影,這就不一樣了對吧。所以說華人對話完全沒必要一句話裡面加幾個英語。

  • 4 # 音樂日推郡

    對於一些在國外生活過很多年的人來說,他們回國後和別人正常交談時,總是會時不時地中英文混用,比如一些詞語要用英文來說,有些人可能會認為這種行為有點“裝b”,其實在我看來這是一種誤解。

    在國外生活過很多年後,由於長期使用英語,對漢語難免會有些生疏,所以一下子突然回到說漢語的環境中時會很不適應,甚至於有些生活中不常用的詞語在短時間內都會想不起來,就只好用相對比較熟悉的英文單詞來代替。這是絕對有可能的。

    我高中的一個數學老師是山東曲阜人,但他在我們這裡教書,由於離家太遠,加上已經在這邊定居下來,所以一年回家的日子寥寥無幾。他有一次跟我們講述自己的遭遇時就提起過,有次過年回家跟他父親交流,話到嘴邊突然一個當地方言性的詞語怎麼都想不起來該怎樣說,最後只好用普通話代替。你說這種情況下該怎麼辦?肯定是用自己能想的起來的表達方式去完成對話。

    所以,沒有必要認為這種交流時中英文混雜的表達方式是在“裝b”,可能對方確實有苦衷。

  • 5 # 雪俠19

    裝逼。一個問題就可以證明:你們他媽的在國外跟老外交流的時候,有過中英文夾雜的情況嗎?如果沒有,你他媽不是崇洋媚外是什麼?說了二三十年中國話,才學了幾年英語。中英文夾雜的情況就算髮生,也他媽的應該是跟外華人說話的時候。你們卻反過來,操!

  • 6 # 風逝174631354

    周圍人的倒是沒有混著說的,只有“什麼什麼ok?”但也特別噁心,電視上看到混說的,不管多好看立馬換臺,感覺汙染耳朵

  • 7 # 簡hss

    我覺得這就和講著講著家鄉話,突然就開始說普通話是一樣的。普通話說久了,想表達一些內容時突然發現用家鄉話不知道該怎麼說了,就變成了普通話。

  • 8 # Eddie55

    留學久了是會有些習慣性表達一時間改不回來的 如果聽到有人說我有個essay要due 那確實是語言習慣 但是如果聽到有人說我去eat個lunch 那他妥妥的是在裝B了

  • 9 # 曾經年輕過的心

    看人和工作性質了,你像我工作是it和產品,和設計。有的就是用英文專用詞。你不能說我們裝逼吧。。真的是中文表達不出來啊。說個最簡單的大家都知道的,bug。

  • 10 # 阿無推文掃文札記

    這個要具體問題具體分析。

    有的人就是裝,覺得這樣顯得自己很高階,而有的人只是習慣這樣,而且不認為中文與中文有高低之別。

    那麼怎麼區分這兩種人呢?

    首先,不是裝逼的人往往英文特別流暢,可以用英文思考,熟悉英文如同熟悉母語。

    他們在腦中將事物與英文之間建立了直接的聯絡,而不是用中文思考,再將中文翻譯成英文,所以會經常中英夾雜。

    就是說,一般的英語學習者說英語是這樣的:

    看到蘋果→(腦內)這是個蘋果→(腦內)蘋果的英文是apple→(說出來)“this is an apple”

    而對英文掌握得特別好的人會沒有那個翻譯的環節,像這樣:

    看到蘋果→(腦內)this is an apple→(說出來)"this is an apple"

    所以,這樣一來就相當於他們有兩條腦回路,他們很容易知道apple就是蘋果,所以對這種基礎詞不會中英夾雜。

    但對於比較複雜的詞,尤其是一些意思很微妙的形容詞,他們不太容易把兩條腦回路對上。

    或者在表達時會覺得沒有意思完全對應的中文/強行翻譯成中文會有點生硬或過於書面,還有可能不熟悉這個意思的中文表達,就會直接用自己想到的英文表達。

    所以,可以根據對方使用的英文詞彙來判斷對方是不是在裝。

    裝的人經常會把一些在中文裡很基礎、很常見的名詞用英文替換,很刻意,非常造作。

    而不裝的人一般不會把非常基礎、日常的詞用英文表達(英文比中文好很多的人除外)。

    要是有誰說“這個apple很sweet”這種程度的中英夾雜,那基本是裝逼了。

    不裝逼的要麼全中文要麼全英文,這種話還中英夾雜很傻的。

    (不過這個具有主觀性,可能你覺得這個詞很基礎,但對方確實是一下子想不到中文表達,也是有可能的,所以,這個方法不絕對,最好和其他方面綜合起來判斷。)

    其次,如果是裝的人,即使ta努力裝出謙遜和不經意的樣子,也會表現出一些優越感和虛榮心,ta可能會很張揚或裝作無意地炫耀自己的學歷、家世、財富……

    不過,不裝的那種也往往有很不錯的條件,所以要看對方是真無意還是故意秀,就要自己結合語氣、措辭、表情等判斷啦~

    啊,還有一種情況是大家對某個詞普遍用英文說,或者這個的中英文都很常見。比如wink,發眨眼賣萌的自拍、小影片、動圖,大家一般都說wink不說眨眼。

    還有wtf、bug、logo、sorry等很多詞都是這樣的情況。

    這種嘛,就很正常了,不用多想。不是裝也未必是英語好。

  • 11 # 馮國強字非墨

    本墨雖然洋文不靈,出口次數不多,但不揣冒昧也來湊個熱鬧。

    我原來跟題主一樣覺得漢語中夾槍帶棒就是裝逼無疑。

    後來,通過幾只海龜小友,擴充套件了視角,改變了看法。

    洋文好到一定程度,其實已經不完全或者主要語言的事,而是思維方式的問題了。人是透過廣義語言進行思考的,所以不同的語言會影響思維方式和表達方式甚至內容。

    世上沒幾個像傅雷那樣的翻譯家,所有事物都能做到信達雅水準。如果他要表達一個事情,感到理屈詞窮時,用洋文補充一下沒什麼不妥。你覺得不妥,那是因為你狹隘。說話又不是著作或寫書,根本沒必要把每個字詞都翻成漢語再說。

    其實,這個應該不難理解。普通話雖然通用,但味道寡淡,很多時候不如方言更適切於特殊表達。比如:北京話中的磁器就比鐵哥們兒來得到位。四川球迷在看球時的口號雄起,翻成普通話沒味兒了。

  • 12 # 星巴克拿鐵_Romeo

    一般外企工作的人講話中會夾雜英文單詞,因為很多時候說英文更順口,比如presentation、business review、challenge、revenue、project等商務用單詞

  • 13 # 龍之力量M

    那要看是什麼情況了,比如說CRP、DNA、RNA、DNS、WIFI、PPT、WORD、PS、Canvas、EXCEL、Illustrator、Dreamweaver、C#、JAVA、3DS MAX、MAYA、PHP、SQL、UNITY 3D、iTunes、AppStore、IDE、MACD、RSI、Expma、KDJ、WINDOWS、HDMI……多了去了,主要是些專業術語,說成中文會又長又十分別扭,工作交流時這類名詞直接用英文比較方便,有些單詞夾在中文裡說出來你都覺得有點彆扭,但你又不得不說,比如iTunes、Illustrator、iPhone。

  • 14 # 兮哈呢

    一些簡寫的 比如nba啊 cad啊這樣的簡寫術語還能理解 但是購物啊超市啊什麼的還刻意用英文就很奇怪了 城鄉結合部的感覺 城市人夠不上 農村人不待見的樣子

  • 15 # Alex桑達

    那誰誰誰在周易裡面曾經曰過:仁者見仁,智者見智。還有那佛印曾經曰過:佛由心生。心中有佛,則所見萬物皆為佛;心中有牛屎,則所見皆為牛屎。

    “裝B”這個詞其實是帶有某種主觀不良(否認)情緒的評判,其實沒必要。

    也許,有些時候,兩種夾雜著一起來,對於受眾來講,尤其是對英語不太感冒的受眾來講,是一件挺不爽的事情。但由此給人貼上一個“裝逼”的標籤確實大可不必!!我們寧可相信這是一種習慣,一種在別人看起來不好的習慣而已。

    現實生活中,有很多人是不得已而為之,比如說在國外生活多年對英語的熟練程度超過漢語的,夾雜英語其實再正常不過了。這就像我們這種把英語當著第二外語的人說英語一樣,說著說著就蹦出漢語來了。這個時候,如果別人說你裝逼,你咋想??

    有些時候,純粹就是習慣。生活當中太多這種情況:“來,跟阿姨說拜拜”“我都ok啊,看你們的安排了”…

    對於日常生活中,經常使用這兩種語言的人來說,嘴一張就串味了,其實很正常。某些英語單詞的確在口語當著用的更順溜一些。沒裝,咱也用不著裝!

    當然,也不排除有些人是為了某些目的而故意夾雜英語的,但這種情況畢竟少數。

    之所以認為別人在裝,很多時候只是你不習慣而已。

  • 16 # 鳳兮空靈

    多年前,看電視臺採訪雅虎創始人楊致遠。楊致遠可能離開臺灣太久了,許多中文不常說已經忘了,所以,在回答記者提問時,說得非常慢。看得出,他太想用中文回答了,但是,因為離開中國時間太久,很多次,他實在想不出該怎麼用中文說了,不得不夾雜些英文回答。主持人也很善意的,幫他翻譯成中文。

    楊致遠雖然在中文中夾雜了英文單詞,但我知道他真不是裝b。

  • 17 # 犍為真人

    如果是日常用語,總得說來,肯定是裝逼成分大於習慣。

    在外企內部,多數人已經習慣了中文夾雜英文。在那裡,已經達成一致共識,誰也不會說誰。這就好像我們宅男宅女,網民們非常習慣與在平時說話是整一些網路流行語,什麼藍瘦香菇,喜大普奔,尬聊等等。這些都沒有問題。但是如果向一個非英語環境的人說話夾雜英語,或向一個不上網的老太太講網路流行語,顯然就不合適了(雖然完全能聽懂)。過年回家,總有些人認為出去幾年就了不起,說話帶著口音,故意帶的(一般都是帶省會或首都的口音,裝逼用),聽著就很不爽。我在外地也待了十幾年了,每次回家立刻用純正地道的家鄉話,碰到省會的人說省會話,碰到外地人說普通話,根本不存在什麼習慣了,改不了口了之類的藉口。在中文裡夾雜英文,有點類似於在方言中夾雜普通話,稍有點不倫不類。不過還是那句話,看環境。比方我在外地碰到老鄉(外地剛認識的那種),就會普通話夾雜家鄉話,這時卻沒有任何不妥,因為身處外地環境。這就好比在外企這種華人外華人同時生活工作的場合,允許夾雜中英文。純華人的環境就不適合。

    就算在純中文環境,也是有帶英文的。這時候要看這些英文是幹什麼用的。像有些專業術語,比較適合用英語。比如Windows(視窗),plc(可程式設計邏輯控制器),NBA(美國男子職業籃球聯賽)。像軟體行業的,kill,terminate,stop,end,attribute,property。有時候意思非常相近,用中文翻譯甚至都是一個意思,在容易混淆的場合,也應當用英文。其實很好區分,是否裝逼就看這個英文單詞是否是來自於歐美。比如軟體行業的多數新詞彙都來自於美國,就可以用英文。相反,同樣可以理解歐美人說英語時,蹦出一些漢語也是可以理解的。比方:高考,紀委,書記,酸菜魚,高大上,點贊。而像平時大家所說的meating,party,care,case,challenge,paper,doctor等等,並不是英語國家原創的,也有完全對應的無任何歧義的中文詞彙,就應當用中文說。

  • 18 # 風吹草動我就在那

    以前中國經濟比較落後的時候,覺得外華人什麼都比中國的好,夾雜著英語說話,給人感覺好像喝過洋墨水,感覺自己格調更高,但隨著華人的生活越來越好,國家日益強大,甚至很多領域超過了外華人,很多人對這種中不中洋不洋的人產生反感情緒,這說明我們一直在進步!夾雜著英語說話不再新鮮,喝洋墨水也不在稀奇,所以夾雜著英語說話,已經完全變成了裝逼行為,會被越來越多的人鄙視!

  • 19 # 熱觀

    不排除有人在裝b,但是不是所有人都在裝b.

    對於這個問題,我覺得我有一點發言權。我在馬來西亞待了7年,大家都知道馬來西亞華人特別多,特別是在一些大城市即使你不懂英文或者馬來語都可以生活。

    習慣這個東西有時候總會在你不經意間跑出來! 我七年時間基本都在吉隆坡,那是一個即使是沒接受過教育的馬來西亞本地人都可以講幾句英文的城市。我讀的大學是一所綜合性大學,學校裡是英文受課,裡面來自各國的留學生和短期交換生。在那種環境下你必須使用英文交流,久而久之語言習慣就慢慢被培養起來了。畢業後又在一家本地公司工作近三年,公司裡也是有幾個不同國家的人,馬來人和馬來人講馬來語,阿拉伯人之間講阿拉伯語,華人之間講普通話或者客家話或者粵語。但是不同種族之間只能講英文。所以我在那裡的幾年基本上是英文和普通話都會用到,甚至有時候會用到馬來語(因為地名,商場等名字大部分是馬來語)。這種情況下,在馬來西亞即使華人之間交流都會出現摻雜外語單詞的情況。

    這個大家可以參照我們國內方言的是使用習慣。當你從家鄉待了很久然後來到一個大家都用普通話的地方的時候,你說話的時候有時候不經意間還會蹦出來地方方言的獨特詞彙甚至語調。

    例如當時上課即使華人甚至華人之間交流都會經常蹦出來的英文單詞 group assignment, tutorial, presentation…。 我曾經回憶過我為什麼會開始不經意高頻率在漢語交流的時候會用到這些詞?我像這是習慣的原因。

    學過外語,特別是注重練習口語的朋友們,不知道你們有沒有這樣的體驗,練習口語最好的方式是"當你想講什麼就直接講,不要把想講的話用漢語放在腦子裡,然後再刻意翻譯成英文然後再講出來。應該學會用英語思維講話。""直接大量背誦口語,不要太重複背誦它的漢語意思,把句子放在情景裡,想象在哪種情景用這樣的話,因為很多單詞和句子翻譯成漢語都是一個意思,但是實際上它的用法有語氣和情景中的不同" 所以當你慢慢培養出英語或者其他外語思維習慣後,你會下意識知道如何準確表達自己的意思而不是在腦海裡花費大量時間搜尋所謂的合適的對應漢語的英文詞彙。 所以當時在馬來西亞在那種環境下,學校裡大家會說"你們group assignment 做完了嗎?" "你的tutorial是周幾的" 後來我回想這些的時候我甚至懷疑自己是不是當時都不知道 group presentation 和 tutorial的漢語對應意思是什麼!因為那種情況下大家都不言而喻不需要再費力去翻譯。有時候如果你突然把那些慣用的英文單詞翻譯成漢語說出口時別人可能反而需要楞一下,然後,哦一聲,因為大家都習慣了用一個詞,你換成另一個詞(漢語或者馬來語,別人反而反應會遲鈍一下)。

    "明天我們去midvalley 看xman吧" "明天我們去sunway 看前任三吧?"

    我第一次接觸某個詞的時候他就是英文或者馬來文,那麼我就會直接用,電影海報寫的是xman 而不是x戰警,所以我就繼續用xman,海報寫的是前任三我就用前任三而不會特意翻譯成ex…什麼之類的。這就是習慣。

    記得有一次看到張紹剛在職來職往批評一個女留學生,因為那個留學生在講話的時候說了一句"在中國怎樣怎樣,在美國怎樣怎樣"。張說你是華人,我們是在國內。對於這種批評,我有些想法 。我們經常說國內怎樣,國外怎樣,可是你在國外久了後你會發現,國內這個詞是針對我們華人自己來講的,在國外你對外華人說在國內,你怎麼說"in my country/在我的國家?" 這裡用法的確不錯,但是不符合口語習慣啊。你看不管哪個國家的人即使是英國或者美華人講英文的時候都會說"in British, in US "而不是說"in my country"這沒有什麼特別理由就是口語習慣。所以我們說到國內新聞的時候也一直是"in China"。

    就算是在馬來西亞,華人那麼多,華語使用那麼廣泛的情況下,你不可能對一個馬來西亞華人講"在國內"",因為對他來講,我們所謂的國內不是中國而且馬來西亞,馬來西亞才是他的國內,所以我和他們談到中國的時候也會講"在中國如何如何" 這種講話習慣久了,突然回到國內(很多人都是長期駐外工作或者留學而短期在國內)一時改不過來。

    就好像剛剛舉的方言的例子。你在方言比較重的家鄉突然來到以普通話為主的某個地方,你家鄉的某些講話當時一時也很難改過來。

    粵語裡對於"我先走了"這句話是"我走先了"。有些廣東朋友,香港朋友還是會說"我走先了" 這是在炫耀自己是香港人或者廣東人嘛?我覺得不是,只是語言習慣的問題。

    如果你在馬來西亞聽到一個華人對另一個華人講話,有時候你會覺得他明明講的是華語卻好像怎麼都聽不懂? 不要為此感到詫異,他講的華語是馬來西亞特色的華語,不僅僅因為有口音還有一個原因是他的一句話裡可能摻雜了"普通話,粵語,客家話,馬來語甚至還有印度話。"

    在馬來西亞的環境裡,華人最起碼會講英文,華語,粵語或者客家話(當然這是漢語的方言),馬來語(馬來西亞官方語言)。三四種發音不同的語言。他們是在炫耀嗎?沒有!華族和印度族是馬來西亞的第二和第三大民族,彼此影響,所以他們講話經常會摻雜這些詞彙。馬來語和馬來西亞印度人的印度話也多少有摻雜一些華語詞彙。久而久之大家形成了習慣。

    記得之前知乎上看到一個類似的問題"高中畢業的時候,有些人哭的稀里嘩啦的?他們是在裝b嗎?."

    我當時回覆了一句"你不是他們,你怎麼他們的感受?你沒體驗過他們的生活,不知道他們是否發生過什麼。如同南方冷空氣來臨的時候穿棉襖的和穿短褲的互罵對方是傻逼一樣,大家體質不同感受不同何必要讓別人和你感受同樣的冷暖?你知道世界有人相信自己一定會遇到好的愛情而痴痴的付出而有人卻從不相信愛情並狠狠的傷害著對方……誰是傻b?誰在裝b?" 或許大家都很真實只不過是真實的方式不同罷了。"

    所以,對於夾雜英語的人是否在裝? 我覺得有的在裝,有的是一時改不過來。或者覺得沒必要改。 但是這都不重要,和我們又有什麼關係呢…。他想說什麼就說什麼,我能聽懂就行,又不影響我生活。

    趕火車,錯別字和混亂的語序之類的錯誤,多多見諒!

  • 20 # zymcherish97

    一個對英語並不擅長的人卻非要如此的話,如果是在正式場合的話就有可能是在裝b。但如果是在某些特定場合如英語角的話,目的是為了提高英語的話就不應該說是裝b,因為這種表達裝不了b,只會讓人知道自己能力的不足。當然專有術語的表達不在討論範疇之內。

    看說話語氣和方式。如果是一點也不嚴肅,表情眉飛色舞的,語調急而亂可能是是裝b過程中。

    看必要性。如果明明純用中文表達出來效果更好,還非要扯英文的話就極有可能是在裝b,舞文弄墨。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 沒文化有多可怕?