-
1 # 十三想念看電影
-
2 # 阿宇逗你笑
對於周星馳電影,究竟是國語配音版好看,還是粵語原聲版好看,我的觀點應該有一定的代表性,因為我雖然是廣東人,但是我家鄉是說客家話的,小時候我並不會說粵語,但我現在廣州工作若干年後漸漸學會了粵語。小時候我看的周星馳電影應該是國語版和粵語版各參半,都覺得很好笑,但對於粵語僅限於會聽不會說,所以發現不了粵語的精髓,總體還是喜歡國語版的多一點。客觀地說,對於廣東以北很多不懂粵語的人來說,自然國語版最好笑,因為看不懂粵語版;對於廣東廣西香港等粵語地區的人來說,自然認為是粵語版的好笑,因為這部分人大多說不好國語,因為母語情節,他們大都不屑於看國語版。但對於我作為一箇中立者的來說,說中立是因為國語與粵語都不是我的母語,真要說粵語版和國語版哪個好,還真的不分伯仲。石班瑜的國語配音固然好笑,某個時候,比如《唐伯虎點秋香》和《大話西遊》裡的“。。。加上一個期限,我希望是一萬年。。。”的經典臺詞,國語配音版顯得比粵語原聲版的更有味道,但大多數時候,還是周星馳的原聲粵語版更有味道。可能是在廣州呆久了,漸漸掌握了粵語的精髓,現在我更喜歡看粵語版的周星馳電影,比如最近的《西遊降魔篇》,雖然沒有周星馳的角色,但因為他是導演,所以該電影處處都是周星馳的蹤跡和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,對比之下明顯還是粵語的更好笑,更有味道一點。所以我認為,對於周星馳電影,如果你不懂粵語,覺得國語版好那無可厚非,如果你懂粵語並掌握了粵語精髓,那麼一定會覺得粵語更加有味道一點,畢竟粵語原聲版才最能體現周星馳的想法。我的總結是粵語版才是周星馳對電影100%的詮釋,很多笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了,大概打個95%吧!總來而說,國語配音版和粵語原聲版各有各的優缺點,國語版的誇張搞笑讓更多大陸人見識到周星馳的搞笑功力,而粵語版則更能表現周氏無厘頭的精髓!
-
3 # 文字影片控
大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是隻在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。
香港人看粵語版本肯定是最正規最好聽的,最主要的是白話裡的很多諧音梗,聽得懂粵語的人一聽就能笑出來。
周星馳的普通話是很差的,看他最近幾年的採訪就知道,他的普通話有所好轉,但是還不至於直接拍電影。更不用說他早期的電影了。所以普通話版本都是找人配音,就是他背後的那位功臣——臺灣的石班瑜。
但是,你知道嗎?普通話和粵語始終還是差距太大。就比如我們看西方的名著,翻譯始終沒有原版好看,總是會失去很多味道。這也就是為什麼很多人說,即使曹雪芹還在世,他也不可能拿諾貝爾文學獎。因為《紅樓夢》翻譯成英文,中國傳統裡的那種味道已經蕩然無存,西方人是無法理解的。
這樣你就明白了周星馳電影裡的很多梗都丟失了。還是支援星爺的粵語話
-
4 # 影視多視角
剛開始接觸星爺的電影就是普通話版的,從一開始的一部接一部作品到後來還反反覆覆的去看 已經成為了習慣,相信有很多人都是這樣,本人還是喜歡普通話版的
-
5 # 認真做影視666
感謝邀請!我想說娛樂圈中沒有哪一個明星的成功是完全靠自己努力實現的,他們身邊總有一部分人在默默付出。周星馳也是一樣,他的成功最離不開兩個人,一個是金牌搭檔吳孟達,另一個是御用配音石班瑜。周星馳早期主演的作品中,不乏滑稽、搞笑的情節,其自身無厘頭的演繹風格與石班瑜的配音完美結合,使得他所塑造的人物更加生動形象,尤其是石班瑜那獨具特色的笑聲配上週星馳精湛的演技,真的是天作合一,給觀眾留下了深刻的印象。所以,周星馳的電影我肯定看普通話版,我相信絕大多數觀眾的選擇和我是一樣的。
-
6 # 龍山村五妹
題主你好
關於周星馳的電影是普通話配音好聽還是粵語配音好聽?我想來說說自己的看法,我在廣州工作,看過不少的粵語電影電視劇,我是四川人如今只是簡簡單單能夠聽懂一些粵語。
但是作為周星馳的電影來講,我還是更喜歡看粵語的,也不知道為什麼?雖然看的時候需要用眼睛不斷地去追逐電影中的字幕,但還是覺得粵語的更加好聽。
以來我感覺周星馳的電影都是配音的,他在表演的時候是用的粵語,後期配上國語後總覺得不是那麼回事。
再有就是經常港片都是用粵語的字幕,而配上國語發音之後有些幽默的位置就提現不出來了,比如說“頂你個肺”跟“撲街”等等啦,我也一下寫不出來,但是在看的時候就體會到很大不同啦。
-
7 # 巫師獵史
先說結論:粵語版好。
其實粵語跟普通話版本算是各有特色吧。很多人說是石班瑜成全了周星馳,其實在石班瑜配音之前,周星馳在香港和珠三角地區就已經很出名了,只是石班瑜把周星馳的影響力往普通話地區拓展開了而已。為什麼我會覺得粵語版的好聽?
1、“無厘頭”的發源地是香港大家一提起周星馳肯定就知道他的風格叫“無厘頭”,“無厘頭”本身就已經是一句粵語,而周星馳的電影也是在粵語的基礎上創作出來的,其風格也是在香港電影中誕生的。而早期的香港電影是離不開粵語的,很多其他優秀的香港電影引進內地沒有在香港火爆的原因也是在這,因為有些經典的對話和場景換到普通話裡面就會變得平平無奇。
周星馳在國內的成功,和石班瑜的配音是有不少的關係,但是他自身的表演功力也是一個很大的加分點。有些畫面就算沒有了對白,單從表演方面來看也是很有感染力的。
2、粵語的“獨特性”稍微關注過粵語的都知道,其實粵語有八個音節,而普通話才四個。而且粵語裡面有很多的俚語和諧音,轉成普通話之後就會變得不倫不類。而且在某些場景裡面說的粵語和普通話感覺意思都不一樣了。
除了周星馳之外,其實粵語文化裡面還有另一個搞笑的傳奇,叫黃子華的,不認識的可以去了解一下。他的“棟篤笑”在粵語區也是火的一塌糊塗的,但是為什麼影響力和周星馳相差那麼多?其實就是吃在粵語“獨特”這個虧上。“棟篤笑”大量使用粵語的俚語和諧音,用普通話根本沒辦法翻譯過來。
3、影片的表達內容石班瑜的配音是很出色,但畢竟只是一個配音演員。與周星馳相比,在角色理解和語氣的表達上,石班瑜只能是儘量去模仿周星馳。一個原版,原汁原味的東西;另一個是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是個模仿秀。兩者相比較,孰強孰弱就不難判斷了。
最後,我想說的是,其實如果能看的懂粵語的話,那就看粵語好了,聽不懂粵語的,看普通話其實也不會太差的。畢竟星爺的電影那麼經典,錯過也是自己的遺憾。
-
8 # J水中的漣漪J
電影當然要看原聲的!
周星馳的電影其實原版和普通話版的都不錯,但是在有地域性的差異,有的人能聽的懂,有的人聽不懂也懶的看字幕,所以就是觀看人群不同。
兩廣地區應該都喜歡看粵語,畢竟都是說粵語的,像北方地區肯定是看普通話的了,所以一直以來我們這邊還是比較喜歡看石班瑜的,本人也習慣了普通話版的了。但是真的是原聲的好,可惜聽不懂,沒字幕真受不了!
-
9 # 深圳彭于晏啊
如果不配音 當初他的戲在內地也不會深入人心 真音也很好聽 但為了和眾人的胃口 配音也是很有必要的。喜劇和其他的東西不一樣,粵語歌聽起來很悅耳,因為粵語的音調要多一些,粵語的武打片很帶感,因為配上粵語要更顯霸氣,但喜劇不一樣。我看過星爺電影的國語版和粵語版,個人更喜歡國語版。雖然國語版相較粵語版少了很多的笑點,但對於一個不懂粵語的人來說,就算知道那是個笑點,你也笑不出來。
-
10 # Ilove343
有兩部的,普通話可以取代粵語?第一部,《食神》中,李兆基要眾人講那說話,特別是八兩金,第二部,《喜劇之王》外賣仔那段。不過,有些時候,即使是粵語版,也須要有普通話的,好像《少林足球》中,星爺對光頭趙薇講的那段話。
回覆列表
其實第一次看的話我還比較喜歡國語版配音的,但只要你那部電影看多了的話還是看粵語版的吧,因為更能知道星爺內心的真實想法