How would ,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Will you marry me?
前面四句是莎士比亞的十四行詩
原詩如下:
When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow"s form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
梁宗岱先生的翻譯如下:
我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天只看見無味的東西;
而當我入睡,夢中卻向你凝望,
幽暗的火焰,暗地裡放射幽輝。
你的影子既能教黑影放光明,
對閉上的眼照耀得那麼輝煌,
你影子的形會形成怎樣的美景,
在清明的白天裡用更清明的光!
我的眼睛,我說,會感到多幸運
若能夠凝望你在光天化日中,
既然在死夜裡你那不完全的影
對酣睡中閉著的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看見你,
夜夜是白天當好夢把你顯示!
How would ,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Will you marry me?
前面四句是莎士比亞的十四行詩
原詩如下:
When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow"s form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
梁宗岱先生的翻譯如下:
我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天只看見無味的東西;
而當我入睡,夢中卻向你凝望,
幽暗的火焰,暗地裡放射幽輝。
你的影子既能教黑影放光明,
對閉上的眼照耀得那麼輝煌,
你影子的形會形成怎樣的美景,
在清明的白天裡用更清明的光!
我的眼睛,我說,會感到多幸運
若能夠凝望你在光天化日中,
既然在死夜裡你那不完全的影
對酣睡中閉著的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看見你,
夜夜是白天當好夢把你顯示!