回覆列表
-
1 # 影視新探
-
2 # 耕讀之人
那是電影裡有,我們觀眾沒有啊,觀眾每人都有的話,估計還需要5年以上。很少去電影院,今年去看了一下,因為我能聽懂日語個大概,再配合字幕,而沒有違和感或者不適,不知道別人是什麼感受
-
3 # 十六影視解說
如果一邊說日語,一邊用翻譯器,會有各種雜音,雖然這樣的拍攝會使作品更具有真實性,但是卻犧牲了使用者的體驗感。
這本來就是商業電影,所以就用了日語原聲。
-
4 # 難得自然萌
問題就在這裡,設定的是同聲傳譯器意思是這個耳機裝置在聽到聲音的同時可以轉換成本國語言,要是設定的是一個塞在嘴裡的裝置,那就了不得了啊,影院的觀眾聽到的就永遠是漢語了
-
5 # Y3M40葉茂
這是因為90後、00後很多都會日語,B站甚至人均N1,即便是我這70後老頭,基本也可以脫離字幕。我在看電影的時候就在感慨,如果能出一箇中日文字幕的版本,B站小朋友們肯定會刷個一波,估計70億也能拿下。
-
6 # 涼涼玲瓏訫
這樣設定角色互相交流才沒有問題,也為小林聽懂中文做鋪墊,這樣也不會出現唐2裡兩個外華人要用蹩腳中文交流的畫面(當初這也是別狠狠吐槽過的點)
-
7 # 想去旅遊哈哈
反正我學日語的對我沒啥太大影響還能鍛鍊我聽力,電影如果不好看,我聽力鍛鍊了,也不虧實際上我覺得電影還挺好看的
電影裡同聲傳譯器,很可能都不是同聲傳譯器,這個工具最大的作用就是為了電影劇情能夠順暢的進行,告訴觀眾劇情人物交流無障礙。如果後期統一中文,觀影時嘴型不同會有違和感。再者觀眾可以看字幕啊!