這兩個都正確,這是出自南韓式拼音的問題。南韓也有自己的拼音體系,其作用就相當於中國大陸的漢語拼音,只不過南韓式拼音所體現的是南韓語音。而且其拼音規則也有自己的特色。“李孝利”這個名字的現代南韓文寫作:이 효리南韓語讀作:Yi Hio Li,所以南韓街面上喊“李孝利”的名字肯定是“Yi Hio Li”。但這其中有一點特殊,現代南韓文經過改革,“李”寫作“이”讀作“Yi”,而南韓式拼音中卻依然體現的是傳統讀音“Li”,其實是源自傳統寫法“리”,讀音基本貼近漢語讀音。至今北北韓和中國北韓族依然保留了傳統寫法和讀音。由此也可以得出,“利”也寫作“리”讀音也是“Li”,於是自然依照南韓式拼音表達為“Lee”。根據整個北韓語系的特點,R 和 L 是不分的。而通常習慣裡北韓半島的拼音體系中習慣以R來表述。比如北北韓的“李”拼寫為“Ri”...但南韓式拼音體系沒有漢語拼音體系那樣穩定。而是存在變體,在表達同一音的時候會有幾種表達形式,但這其中也有規律,總之都是受到南韓法律擔保的合法拼寫。於是對於“Li”這個音,南韓拼音中的表述,Lee 和 Ri 都是合法的。另外很多例子,“鄭”在南韓文中讀作“Zeng”,而南韓是拼音中的表述為“Cheong;Jeong;簡寫時將eo以u代替,於是也寫作 Jung;Chung”“張”在南韓是拼音中表述為“Jang 和 Chang”由此看來,南韓式拼音體系不像漢語拼音那樣結構單純穩定。而是存在同音異體。
這兩個都正確,這是出自南韓式拼音的問題。南韓也有自己的拼音體系,其作用就相當於中國大陸的漢語拼音,只不過南韓式拼音所體現的是南韓語音。而且其拼音規則也有自己的特色。“李孝利”這個名字的現代南韓文寫作:이 효리南韓語讀作:Yi Hio Li,所以南韓街面上喊“李孝利”的名字肯定是“Yi Hio Li”。但這其中有一點特殊,現代南韓文經過改革,“李”寫作“이”讀作“Yi”,而南韓式拼音中卻依然體現的是傳統讀音“Li”,其實是源自傳統寫法“리”,讀音基本貼近漢語讀音。至今北北韓和中國北韓族依然保留了傳統寫法和讀音。由此也可以得出,“利”也寫作“리”讀音也是“Li”,於是自然依照南韓式拼音表達為“Lee”。根據整個北韓語系的特點,R 和 L 是不分的。而通常習慣裡北韓半島的拼音體系中習慣以R來表述。比如北北韓的“李”拼寫為“Ri”...但南韓式拼音體系沒有漢語拼音體系那樣穩定。而是存在變體,在表達同一音的時候會有幾種表達形式,但這其中也有規律,總之都是受到南韓法律擔保的合法拼寫。於是對於“Li”這個音,南韓拼音中的表述,Lee 和 Ri 都是合法的。另外很多例子,“鄭”在南韓文中讀作“Zeng”,而南韓是拼音中的表述為“Cheong;Jeong;簡寫時將eo以u代替,於是也寫作 Jung;Chung”“張”在南韓是拼音中表述為“Jang 和 Chang”由此看來,南韓式拼音體系不像漢語拼音那樣結構單純穩定。而是存在同音異體。