說起來,自從有了“馬爸爸”,雙十一徹底從一個讓單身狗羞愧難當、無處藏身、感慨萬千的日子,升級成一個全民狂歡的購物熱潮。外媒乾脆入鄉隨俗地將雙十一直譯成:Double 11,那麼雙十一關於“剁手”、“購物車”、“紅包”等用英文怎麼表達呢?
新華網在Twitter上根據中國特色將剁手翻譯成“hand-chopping“,那麼剁手黨就是”hand-chopping people“,國外也有類似的翻譯是”big spender“,寓意指花錢大手大腳的人。例如:She is really a big spender. 她花錢真是大手大腳的。
剁手黨們最愛乾的事就是剁剁剁,買買買,血拼到底!
於是就誕生了shopaholic(購物狂)、shopping spree(血拼)、spree(狂歡、放縱)等詞。
例如:
I went on a shopping spree on Saturday.
我星期六去血拼了一番。
血拼之後,吃土的日子避無可避。但是吃土在英語裡沒有特定的表達,畢竟eat soil是中式英語。不過表達吃土這種窮態還是有很多的,例如:
I"m broke.
我窮到破產
I don"t have a bean.
我一個子兒都沒了。(一毛錢都沒有)
I"m as poor as a church mouse.
我一貧如洗。
I live from hand to mouth.
窮到勉強能吃上飯。
I"ve maxed out my credit card.
我已經刷爆了信用卡。
”雙十一“這麼火爆,常用的英文怎麼可能這幾個?下面這些都跟購物有關。
free shipping (包郵)、seckill(秒殺)、refund(退款)、return(退貨)、negative comment(差評)、七天無理由退貨7 Days Return、紅包、優惠券Red envelopes & Coupons、團購group-buying、現金券/抵金券rebate coupon(此處省略N多字)。
既然雙十一已經“剁“完了四肢,那就做一個洋氣的”殘疾人“吧,接下來吃土的日子拽個英文開心度過吧。
說起來,自從有了“馬爸爸”,雙十一徹底從一個讓單身狗羞愧難當、無處藏身、感慨萬千的日子,升級成一個全民狂歡的購物熱潮。外媒乾脆入鄉隨俗地將雙十一直譯成:Double 11,那麼雙十一關於“剁手”、“購物車”、“紅包”等用英文怎麼表達呢?
新華網在Twitter上根據中國特色將剁手翻譯成“hand-chopping“,那麼剁手黨就是”hand-chopping people“,國外也有類似的翻譯是”big spender“,寓意指花錢大手大腳的人。例如:She is really a big spender. 她花錢真是大手大腳的。
剁手黨們最愛乾的事就是剁剁剁,買買買,血拼到底!
於是就誕生了shopaholic(購物狂)、shopping spree(血拼)、spree(狂歡、放縱)等詞。
例如:
I went on a shopping spree on Saturday.
我星期六去血拼了一番。
血拼之後,吃土的日子避無可避。但是吃土在英語裡沒有特定的表達,畢竟eat soil是中式英語。不過表達吃土這種窮態還是有很多的,例如:
I"m broke.
我窮到破產
I don"t have a bean.
我一個子兒都沒了。(一毛錢都沒有)
I"m as poor as a church mouse.
我一貧如洗。
I live from hand to mouth.
窮到勉強能吃上飯。
I"ve maxed out my credit card.
我已經刷爆了信用卡。
”雙十一“這麼火爆,常用的英文怎麼可能這幾個?下面這些都跟購物有關。
free shipping (包郵)、seckill(秒殺)、refund(退款)、return(退貨)、negative comment(差評)、七天無理由退貨7 Days Return、紅包、優惠券Red envelopes & Coupons、團購group-buying、現金券/抵金券rebate coupon(此處省略N多字)。
既然雙十一已經“剁“完了四肢,那就做一個洋氣的”殘疾人“吧,接下來吃土的日子拽個英文開心度過吧。