名字這種專有名詞無法翻譯的。最多隻能音譯,也就是根據中文發音,去找梵文中類似的讀音拼出來。但是這種音譯沒有任何意義,只是個讀音而已。如果要把 li zhi chao按照梵文字母的語音拼出來,就是:लि चि चओ (li ci chao) ps:के लिए प्रतिक्रिया में 轉寫成羅馬字就是 ke lie pratikriyaa mem。這跟李智超的音譯沒有任何關係。 再補充一點點梵文小常識。梵文是古代印度的雅語,現在印地語也是從梵文發展而來,很多詞彙是相通的。梵文的書寫,有很多字型,現在通行的就是天城體(devanagari)。天城體字型可以用來寫梵語,也可以用來寫印地語,尼泊爾語。就好比是26個英文字母,既可以用來寫英語,也可以用來寫漢語(拼音),因此不能從字型上判斷這是什麼語言,關鍵還是要看構詞和語法。 梵文目前有輸入法,就是sanskrit2003,可以在網上下載到。北大的南亞研究所也有開發出好幾種梵文和藏文的輸入法,並非是只有圖片瀏覽。 就現在而言,最常見的三種梵文字型就是天城體,悉曇體,羅馬字型。悉曇體是玄奘法師等古代大德從印度取回的佛經的文字字型。目前日本還有一些悉曇體的佛經。不過因為古代的很多咒語都是用這種字型所書寫的,所以網上很常見,只是沒有輸入法。雖然字型不同,但是轉換成羅馬字以後,都是一樣的。(就好比是簡體字和繁體字一樣,有些字形不同,但是字義一樣的) 最後說一下,雖然梵語是一種古典語言,但是由於印度學(Indology),比較語言學和宗教學的緣故,梵語學在西方學界是一門顯學。現在國內也有不少大學也有開設梵文課程。許多開課的老師都是從德國或者美國留學回來的。雖然比例很少,但是絕對數量也沒網上說的那麼少。最後,目前世界上還有梵文的電影,報紙,書籍等存在,也有一些群體依然使用梵語。
名字這種專有名詞無法翻譯的。最多隻能音譯,也就是根據中文發音,去找梵文中類似的讀音拼出來。但是這種音譯沒有任何意義,只是個讀音而已。如果要把 li zhi chao按照梵文字母的語音拼出來,就是:लि चि चओ (li ci chao) ps:के लिए प्रतिक्रिया में 轉寫成羅馬字就是 ke lie pratikriyaa mem。這跟李智超的音譯沒有任何關係。 再補充一點點梵文小常識。梵文是古代印度的雅語,現在印地語也是從梵文發展而來,很多詞彙是相通的。梵文的書寫,有很多字型,現在通行的就是天城體(devanagari)。天城體字型可以用來寫梵語,也可以用來寫印地語,尼泊爾語。就好比是26個英文字母,既可以用來寫英語,也可以用來寫漢語(拼音),因此不能從字型上判斷這是什麼語言,關鍵還是要看構詞和語法。 梵文目前有輸入法,就是sanskrit2003,可以在網上下載到。北大的南亞研究所也有開發出好幾種梵文和藏文的輸入法,並非是只有圖片瀏覽。 就現在而言,最常見的三種梵文字型就是天城體,悉曇體,羅馬字型。悉曇體是玄奘法師等古代大德從印度取回的佛經的文字字型。目前日本還有一些悉曇體的佛經。不過因為古代的很多咒語都是用這種字型所書寫的,所以網上很常見,只是沒有輸入法。雖然字型不同,但是轉換成羅馬字以後,都是一樣的。(就好比是簡體字和繁體字一樣,有些字形不同,但是字義一樣的) 最後說一下,雖然梵語是一種古典語言,但是由於印度學(Indology),比較語言學和宗教學的緣故,梵語學在西方學界是一門顯學。現在國內也有不少大學也有開設梵文課程。許多開課的老師都是從德國或者美國留學回來的。雖然比例很少,但是絕對數量也沒網上說的那麼少。最後,目前世界上還有梵文的電影,報紙,書籍等存在,也有一些群體依然使用梵語。